Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

https://www.bordur-trotuar.ru тротуарная плитка в домодедово. Подробности заправка картриджей для принтера в воронеже на нашем сайте.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    В

    В Багдаде все спокойно
    Фраза из кинофильма "Волшебная лампа Аладдина" (1966), снятого режиссером Борисом Рыцаревым (р. 1927) по сценарию Виктора Станиславовича Витковича (1908-1983) и Григория Борисовича Ягдфельда (р. 1908).

    Выражение представляет собой парафраз названия триптиха (трех, объединенных одним сюжетом, картин) художника-баталиста Василия Васильевича Верещагина (1842-1904) — «На Шипке всё спокойно». Эти слова художник взял в свою очередь из официальных донесений русского пехотного генерала (1877) Федора Федоровича Радецкого (1820-1890), который во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг. командовал Южным отрядом русских войск. Этому отряду было поручено охранять в Болгарии все перевалы через Балканы, в том числе и перевал «Шипка». В столицу генерал регулярно доносил о том, что "на Шипке все спокойно", хотя в это время его солдаты, измученные и плохо экипированные, замерзали в снегу, находясь под постоянным обстрелом турок.

    На триптихе художник изобразил гибель одного из русских солдат на Шипкинском перевале. На первой картине изображен по колени занесенный метелью часовой, забытый своим воинским начальством. На второй — он, верный воинскому долгу, по-прежнему стоит на посту, хотя уже засыпан снегом по самую грудь. На третьей написан только огромный сугроб снега на месте солдата, единственная память о котором — угол шинели, пока еще не занесенный снегом.

    Фраза На Шипке всё спокойно стала в свое время крылатым (ныне малоизвестным) выражением, фразой-символом попыток скрыть истинное положение дел посредством прямой лжи, деланного, официозного бодрячества и т. д.
    Выражение В Багдаде всё спокойно цитируется в смысле: все хорошо, нормально, беспокоиться не о чем (шутл.).

    В бананово-лимонном Сингапуре
    Из авторской песни "Танго "Магнолия" (1931) Александра Николаевича Вертинского (1889-1957).
    Обычно используется как фраза-символ далекой "заграницы", прекрасного далека.

    В бой идут одни старики
    Название кинофильма (СССР, 1973), снятого режиссером и актером Леонидом Федоровичем Быковым (1928-1979) по собственному сценарию.
    Шутливо: о ситуации, когда выполнение важного задания поручается опытным, проверенным в деле профессионалам.

    В бой роковой мы вступили с врагами
    Из революционной рабочей песни "Варшавянка" (1897). Написана композитором В. Вольским на слова Глеба Максимилиановича Кржижановского (1872-1959):

    Вихри враждебные веют над нами,
    Черные силы нас злобно гнетут,
    В бой роковой мы вступили с врагами,
    Нас еще судьбы безвестные ждут.

    Шутливо-иронически: о ситуации, когда речь идет о начале борьбы за что-либо, когда надо отстоять свою позицию и т.д.

    В борьбе обретешь ты право свое
    Эти слова вошли в историю русского языка как лозунг партии социалистов-революционеров (партии эсеров — от сокращения того времени "с.-р."), шумно заявившей о себе в России в начале века террористическими акциями, "экспроприациями" (oграблениями) правительственных учреждений для финансирования "революционной борьбы".
    Автор этого девиза — выдающийся немецкий юрист Рудольф фон Йеринг (1812-1890), который трактовал право как юридически защищенный практический интерес человека, то есть защищенный правовыми средствами. Но эсеры истолковали этот лозунг по-своему и использовали в целях, не имеющих ничего общего со смыслом, который вкладывал в эти слова их автор — Рудольф фон Йеринг.
    Иносказательно: поощрение кого-либо в отстаивании им своих законных прав (шутливо).

    В воздухе пахнет грозой
    Первоисточник — песня "Тучи над городом стали" из фильма "Человек с ружьем" (1938, режиссер Сергей Юткевич).
    В оригинале:

    Тучи над городом стали,
    В городе пахнет грозой
    По далекой по Нарвской заставе
    Парень идет молодой.

    Далека ты, путь-дорога.
    Выйди, милая, встречай.
    Мы простимся с тобой у порога,
    Ты мне счастья пожелай…

    Песня (слова и музыка) была написана помощником режиссера фильма Павлом Николаевичем Армандом (1902-1964) по просьбе популярного актера Марка Бернеса, игравшего в этом фильме роль Кости Жигулева. М. Бернес полагал, что песня поможет ему сделать свою роль более выразительной и запоминающейся.
    Иносказательно: о напряженной атмосфере, о предчувствии опасности и т.д.

    В горящую избу войдет
    См. Коня на скаку остановит…

    В Греции все есть
    Из кинофильма "Свадьба", снятого по водевилю "Свадьба" (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904).
    Приглашенный на свадьбу грек-кондитер Дымба (актер Осип Абдулов) на все бесконечные и однотипные вопросы отца невесты ("А в Греции есть...?") отвечает одной и той же фразой: "Есть, есть… В Греции всё есть".
    Шутливый, иронический комментарий к чьей-либо благоустроенной жизни.

    В греческом зале
    Из миниатюры "Фигура в музее" писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934). Выражение стало популярным после того, как актер Аркадий Райкин исполнил эту миниатюру в своем спектакле "Плюс-минус" (1969).
    Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо излишне пафосному или восторженному отношению к музейному учреждению ("храму искусства"), к собранию предметов искусства и т.д.

    В гробу и в белых тапочках
    Из стихотворения "Крещение" (1960) поэта Николая Степановича Анциферова (1930-1964):

    Я сегодня во сне вас видел
    В белых тапочках и в гробу...

    Иносказательно: о смертельно надоевшем человеке ("видал я его в …").

    В далекий край товарищ улетает
    Из песни "Любимый город", написанной композитором Никитой Богословским (р. 1913) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма "Истребители" (1939), в котором ее поет летчик Сергей Кожухаров (актер Марк Бернес, 1911-1969):

    В далекий край товарищ улетает
    Родные ветры вслед за ним летят.
    Любимый город в синей дымке тает.
    Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд...

    Используется как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-либо близкого, знакомого человека.

    В деревню, в глушь, в Саратов!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова к дочери (дейст. 4, явл. 14):

    Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;
    Подалее от этих хватов.
    В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
    Там будешь горе горевать,
    За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

    Иносказательно: о желании оставить городскую суету, "ворох дел, суматоху явлений", найти спокойный приют, где можно подумать, сосредоточиться, отдохнуть, перевести дух.

    В джазе только девушки
    Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм "Некоторые любят погорячее" ("Some like it hot", 1959) с актрисой Мерилин Монро в главной роли. Режиссер Билли Уайлдер.
    Иносказательно:
    1. О неком предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки (шутливо).
    2. Фраза послужила основой для формирования однотипных выражений (ограничение по тому или иному признаку).

    В доме повешенного не говорят о веревке
    Из романа "Дон Кихот" (полное, авторское название романа: "Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский"; 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Слова Санчи Пансы (ч. 1, гл. 25; ч. 2, гл. 28).
    Используется как совет не затрагивать в разговоре те темы, которые могут быть неприятны человеку, могут напомнить ему о том, что он хотел бы забыть.

    В Европу прорубить окно…
    См. Окно в Европу
    В единстве — сила
    С латинского: Viribus unitis [вирибус унитис].
    Девиз, который сформулировал по-латыни Иосиф фон Бергманн, учитель сыновей австрийского эрцгерцога Карла. Эти слова, как формула существования многонациональной Австрийской империи, были впервые публично обнародованы 12 февраля 1848 г. австрийским императором Францем Иосифом I.
    В следующем году он повторил их в своем манифесте от 4 марта 1849 г. о роспуске Кремзирского рейхстага.
    Иносказательно: 1. Девиз, которым следует руководствоваться и правительству, и самим гражданам полиэтнического государства. 2. Правило, благодаря которому общими усилиями можно добиться успеха в каком-либо деле.

    В жизни всегда есть место подвигу
    Из рассказа "Старуха Изергиль" (первая публ. в "Самарской газете", апрель 1895 г.) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова старой цыганки Изергиль, которая рассказывает автору об одном из своих многочисленных возлюбленных, которых она знала в молодости, о поляке -"достойном пане с изрубленным лицом", воевавшем против турок на стороне греков.

    В оригинале: "Что ему греки, если он поляк? А вот что: он любил подвиги. А когда человек любит подвиги, он всегда умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, который не находят их для себя, — те просто лентяи и трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно…"
    Используется как поощрение к трудному, почти невыполнимому предприятию (шутл.-ирон.), а также применительно к самому себе, когда говорящий имеет в виду: ничего не потеряно, нам тоже еще предстоят великие дела (самоиронич.).

    В жизни раз бывает восемнадцать лет
    Из песни "Восемнадцать лет" (1959), написанной композитором О. Гришиным на стихи поэта Владимира Кирилловича Застрожного (р. 1924):

    За рекой, за лесом,
    Солнышко садится.
    Мне теперь, подружки,
    Дома не сидится.
    С ветки облетает
    Черемухи цвет.
    В жизни раз бывает
    Восемнадцать лет.

    Используется как формула объяснения особенностей поведения молодого человека, девушки (шутливо).

    В здоровом теле — здоровый дух
    С латинского: Mens sana in corpore sano [мэнс сана ин корпорэ сано].
    Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 47-113): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.
    Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: "В здоровом теле здоровый дух — редкое явление".
    Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632-1704) и французский писатель-просветитель Жан-Жак Руссо (1712-1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко.
    Иносказательно: о стремлении к гармоничному развитию человека.

    В здравом уме и твердой памяти
    Классическая формула начала завещаний в русском дореволюционном праве, которая фиксирует состояние полной юридической дееспособности завещателя в момент составления документа. В статье 1016 "Свода законов гражданских Российской империи" было на этот счет сказано следующее: "Все духовные завещания, как крепостные , так и домашние, должны быть составлены в здравом уме и твердой памяти".
    Иносказательно: о собственной вменяемости, нормальном психическом состоянии: "Я, слава Богу, нахожусь в здравом уме и твердой памяти, чтобы не делать этого..."
    Используется как иронический комментарий к чужому поведению: "Вроде был человек в здравом уме и твердой памяти, а такое натворил..." (осуждение внешне нормального, но совершающего нелепые поступки человека).

    В зобу дыханье спёрло.
    См. От радости в зобу дыханье спёрло

    В карете прошлого далеко не уедешь
    Из пьесы "На дне" (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова Сатина (действ. 4).
    В оригинале: В карете прошлого никуда не уедешь.
    Цитируется, когда хотят сказать, что новому времени должны соответствовать новые формы жизни, способы действия, что нельзя жить старыми заслугами или старыми воспоминаниями, надо действовать здесь и сейчас.

    В лесу родилась елочка
    Из стихотворения русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878-?), впервые напечатанного в 1903 г. в журнале "Малютка" — под инициалами "А.Э."
    Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л.К. Бекманом (1871-1933) и стали известной детской песенкой. Ноты были опубликованы в сборнике "Верочкины песни" (1906).
    Фраза-символ детских новогодних и рождественских праздников.

    В минуту жизни трудную
    Из стихотворения "Молитва" (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    В минуту жизни трудную
    Теснится в сердце грусть,
    Одну молитву чудную
    Твержу я наизусть.

    Употребляется в прямом смысле слова.

    В мире есть царь: этот царь беспощаден,
    Голод — названье ему

    Из стихотворения "Железная дорога" (1864) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Цитируется, когда хотят оправдать какой-либо поступок, указывая на то, что он был совершен вынужденно, в силу тяжелых жизненных обстоятельств и т.д.

    В мои лета не должно сметь
    Свое суждение иметь

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Молчалина (дейст. 3, явл. 3).
    Используется как комментарий к поведению человека, который по ряду причин (робость, страх перед вышестоящими) не имеет своего, личного мнения по тому или иному вопросу или боится его заявлять, отстаивать, аргументировать. В. Г. Белинский (статья "Стихотворения М. Лермонтова"): "...Толпа есть собрание людей, живущих по преданию и рассуждающих по авторитету, другими словами — из людей, которые не могут сметь свое суждение иметь".

    В надежде славы и добра
    Из стихотворения "Стансы" (1828) А. С. Пушкина (1799-1837):

    В надежде славы и добра
    Гляжу вперед я без боязни...

    Шутливо-иронически: о своих наилучших, может быть, несколько наивных, ожиданиях и намерениях.

    В начале было слово
    Из Библии. Начальные строки Евангелия от Иоанна (гл. 1, стихи 1-3): "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Cлово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него нaчало быть, и без Него ничто не нaчало быть, что нaчало быть", а также стих 14 той же главы: "И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины…".
    Иносказательно:
    1. О важной роли слова, которое ранит, лечит, определяет настроения, поступки людей.
    2. О торжественном выступлении, пышной декларации (шутл.-ирон.).

    В нашем деле самое главное — вовремя смыться
    Первоисточник — один из титров к советскому фильму эпохи немого кино "Праздник святого Йоргена" (1930).
    Авторы титров — писатели Илья Ильф (1897-1937) и Евгений Петров (1903-1942), авторы романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
    В оригинале: Главное в профессии вора, как и в профессии святого, конечно, это вовремя смотаться.
    Используется как комментарий к явно неудачному предприятию, которое необходимо как можно скорее завершить (шутл.).

    В небеса запустить ананасом
    Из стихотворения "На горах" (1903, опубл. 1904) поэта-символиста Андрея Белого (псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, 1880-1934). Поэт говорит о горбуне седовласом", который

    Голосил
    низким басом.
    В небеса запустил
    ананасом.

    И, дугу описав,
    Озаряя окрестность,
    Ананас ниспадал, просияв,
    В неизвестность…

    Иносказательно: ярко заявить о себе посредством неожиданного, запоминающегося поступка; то, что называется "отчубучить" нечто, "удрать штуку" (А. С. Пушкин) и т.д.

    В одну телегу впрячь не можно
    Коня и трепетную лань

    Из поэмы "Полтава" (1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Мазепы:

    Ах, вижу я: кому судьбою
    Волненья жизни суждены,
    Тот стой один перед грозою,
    Не призывай к себе жены.
    В одну телегу впрячь не можно
    Коня и трепетную лань.
    Забылся я неосторожно:
    Теперь плачу безумствам дань...

    Иносказательно:
    1. Нельзя решить задачи, которые взаимоисключают друг друга.
    2. О двух не подходящих друг другу людях.

    В ожидании Годо
    С французского: En attendant Godot.
    Название самой известной пьесы (1952) ирландского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе (1969) Сэмюэла Беккета (1906-1989), типичной для театра абсурда.
    Главные персонажи пьесы бродяги Владимир и Эстрагон проводят время в томительном ожидании некоего Годо, который на сцене так и не появляется.

    В л а д и м и р. Зачем мы здесь — вот вопрос. К счастью, ответ нам известен. Да, да, в этой чудовищной неразберихе ясно только одно: мы здесь затем, чтобы ждать, пока придет Годо. Многие ли могут сказать то же самое?"
    Э с т р а г о н. Миллионы.

    С одной стороны, автор уподобляет всю человеческую жизнь вечному ожиданию чего-то, что так и не происходит, с другой — Годо, по Беккету, есть символ "невыразимого", что нельзя описать словами, как и сам смысл человеческого существования. Поэтому на вопрос, кого он имел в виду под именем Годо, драматург ответил: "Если бы я знал, я написал бы об этом в пьесе".
    Иносказательно:
    1. О пассивном поведении, бессмысленном ожидании чего-либо вместо практического дела (неодобр.).
    2. Часто используется (с аллюзией на литературный первоисточник) как основа для однотипных выражений с соответствующей подменой объекта ожидания.

    В поисках утраченного времени
    Название романа в 8-ми томах (1913-1927) французского писателя Марселя Пруста (1871-1922), герой которого вспоминает все мельчайшие события своей жизни, начиная с самого раннего детства, пытаясь их осмыслить.
    Шутливо — о попытке мысленно вернуться в прошлое и пережить заново его события.

    В полном разгаре страда деревенская
    Начальная строка одноименного стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Шутливо-иронически: о пике бурной деятельности, самозабвенной работы.

    В поте лица
    Из Библии. Изгоняя за грехопадение Адама из рая, Бог так определил его грядущую судьбу (Бытие, гл. 3, стих 19): "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят".
    Шутливо — много, истово, самозабвенно трудиться над чем-либо.

    В прекрасном и яростном мире
    Название рассказа (1941) Андрея Платоновича Платонова (1899-1951).
    Шутливо: о мире больших проектов и чувств, страстей, переживаний.

    В рассуждении чего бы покушать
    Из рассказа "Жалобная книга" (1884) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Одна из записей в этой книге: "Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы покушать я не мог найти постной пищи. Дьякон Духов".
    Запись следующая: "Лопай, что дают"…
    Шутливо-иронически — о желании перекусить, пообедать.

    В ритме вальса
    Выражения стало популярным после выхода на экран кинофильма "Цирк" (1937), в котором впервые прозвучал "Лунный вальс", написанный композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949):

    В ритме вальса всё плывет,
    Весь огромный небосвод.
    Вместе с солнцем и землей
    Закружился шар земной…

    Шутливо-иронически — сделать нечто быстро, споро, не мешкая.

    В России две напасти:
    Внизу — власть тьмы,
    А наверху — тьма власти

    Стихотворение-экспромт (1886) писателя и журналиста Владимира Алексеевича Гиляровского (1853-1935) о России императора Александра III.
    Как пишет в своих воспоминаниях писатель Николай Телешов: "Гиляй (прозвище, а также и газетный псевдоним В. А. Гиляровского. — Сост.) щедро расточал направо и налево экспромты по всякому поводу, иногда очень ловко и остроумно укладывая в два или четыре стиха ответ на целые тирады, только что услышанные. Когда только что появилась толстовская пьеса "Власть тьмы", Гиляй сострил..." И далее автор воспоминаний приводит помещенное выше стихотворение (Н. Д. Телешов. "Записки писателя". — М., 1953, стр. 221).
    Иносказательно: об исторической закономерности, согласно которой авторитарность администрации всегда сочетается с непросвещенностью, слабым гражданским самосознанием народа.

    В России надо жить долго...
    Фраза (1962) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969) из его беседы с писательницей Л. Либединской: "Когда я начинал печататься, я был самый молодой среди литераторов, а теперь я самый старый! В России надо жить долго — интересно!" (Цит. по: Л. Либединская, "Литературу надо любить", 1973). Та же фраза прозвучала в разговоре К. Чуковского с писателем В. Кавериным: "В России надо жить долго! Долго!" Комментарий Каверина: "Жил, жил, и дожил до признания" ("Эпилог", 1989).
    Возможно, в основе фразы К. Чуковские лежат выражения, давно известные в русской литературной среде. Например, слова, которые приписываются драматургу А. Н. Островскому: "Русский писатель должен жить долго" (журнал "Октябрь", 1999, № 3, стр. 96); а также изречение поэта серебряного века Ф. Сологуба: "Поэт в России должен жить долго, чтобы пережить всех мемуаристов" (Гаспаров М. Записи и выписки. М., 2000, стр. 376).
    Впоследствии выражение К. Чуковского стало употребляться в иной, иронической версии, автор которой не установлен: "В России надо жить долго — до всего доживешь!"

    В самом разгаре страда деревенская.
    См. В полном разгаре страда деревенская

    В самом смелом значении слова
    Из драмы "Дон Карлос" (дейст. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
    Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.

    В семье не без урода
    Из басни "Слон на воеводстве" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

    Хоть, кажется, слонов и умная порода,
    Однако же в семье не без урода:
    Наш воевода
    В родню был толст,
    Да не в родню был прост.

    Шутливо-иронически — и в самом хорошем коллективе найдется человек, который бросает на него тень, действует вопреки его принципам, традициям.

    В сердце льстец всегда отыщет уголок
    Из басни "Ворона и лисица" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
    Смысл выражения: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.).

    В списках не значится
    Источник: название повести «В списках не значился» (1974) писателя Бориса Львовича Васильева (р. 1924).

    В те дни, когда мне были новы
    Все впечатленья бытия

    Из стихотворения "Демон" (1823) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Иносказательно: о временах юности, свежести всех чувств, душевной чистоты, наивности, радужных надежд.

    В хронологической пыли
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 6:

    Он рыться не имел охоты
    В хронологической пыли
    Бытописания земли;
    Но дней минувших анекдоты
    От Ромула до наших дней
    Хранил он в памяти своей.

    Обычно цитируется в составе устойчивого словосочетания "рыться в хронологической пыли" — о всякого рода историко-архивных, генеалогических и пр. изысканиях (пренебр., ирон.).

    В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли
    Из пьесы "Дядя Ваня" (1897) Антона Павловича Чехова (1860-1904), слова доктора Астрова (дейст. 2).
    Используется как способ сделать кому-либо замечание относительно внешнего вида, поведения и т.д.: мысли-де и так замечательны, а вот остальное... Или же наоборот (шутл.-ирон.).

    В шестнадцать мальчишеских лет
    Из песни "Орленок" (1936), написанной композитором В. Белым на стихи поэта Якова Захаровича Шведова (1905-1984) и посвященной юным участникам гражданской войны в России:

    Орленок, орленок, блесни опереньем,
    Собою затми белый свет.
    Не хочется думать, поверь мне, о смерти
    В шестнадцать мальчишеских лет.

    Употребляется применительно к юному возрасту и его особенностям.

    В шесть часов вечера после войны
    Фраза впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 4) "Похождения бравого солдата Швейка во время первой мировой войны" (1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883-1923). Швейк в самый разгар боевых действий назначил своим друзьям свидание в кабачке "У чаши" (по-чешски: "У калиха") на шесть часов вечера после войны.
    Но популярным это выражение стало благодаря советскому художественному фильму "В шесть часов вечера после войны" (1944, режиссер Иван Пырьев). Герои фильма — лейтенант Кудряшов (актер Евгений Самойлов) и воспитательница детского сада Варя Панкова (актриса Марина Ладынина) договорились встретиться у кремлевской стены "в шесть часов вечера после войны". Пройдя немало испытаний, они оба сдержали свое обещание.
    Используется как шутливый комментарий к попытке назначить точный срок встречи задолго до нее.

    В этой жизни умереть не трудно.
    Сделать жизнь значительно трудней

    Из стихотворения "Сергею Есенину" (1926) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), концовкой которого, по словам поэта, "естественно, явилась пeрефразировка последних есенинских строчек". Эти стихи В. В. Маяковский написал после того, как стали известны строки из предсмертного стихотворения С.А. Есенина "До свиданья, друг мой, до свиданья..."(1925), которое заканчивалось словами:

    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    Об этих строках Есенина Маяковский написал в своей статье "Как делать стихи" следующее: "Сразу стало ясно, сколько колеблющихся этот сильный стих, именно стих, подведет под петлю и револьвер. И никакими, никакими газетными анализами и статьями этот стих не аннулируешь. С этим стихом можно и надо бороться стихом и только стихом ".
    Цитируется как осуждение пессимизма, апатии и чувства безнадежности, как призыв перейти к активным действиям.

    Вавилон
    В библейские времена — один из самый богатых и больших городов на земле, построенный, по преданию, потомками Ноя. Столица Вавилонского царства, находящегося в Междуречье, в бассейне рек Тигр и Ефрат (современный Ирак). Впоследствии был разрушен захватившими его персами под командованием Дария.
    В глазах составителей библейских текстов Вавилон, этот "город великий", который "яростным вином блуда своего напоил все народы", символизировал средоточие пороков современного им мира (Иеремия, гл. 51, стих 6; Апокалипсис, гл. 14, стих 8 и др.). Евангельские авторы часто называли "Вавилоном" императорский Рим.
    В новое время родилось выражение "Вавилон на Сене" (о Париже).
    Шутливо-иронически — о большом городе как средоточии пороков, всякого рода соблазнов и разврата.

    Вавилонское столпотворение
    Из Библии. По легенде, однажды народы Вавилонского царства задумали построить высокую башню (по-старославянски — "столп", соответственно, "столпотворение" — строительство, творение столпа): "И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли" (Бытие, гл. 11, стих 4).
    Бог, возмущенный дерзостью людей, помешал стройке: он "смешал" языки и наречия строителей, и они, не понимая друг друга, уже не могли продолжать возведение этого столпа.
    Отсюда крылатое выражение: "Вавилонское смешение языков".
    Иносказательно: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей (неодобр.).

    Валаамова ослица
    Из Библии. В Ветхом завете говорится об ослице месопотамского волхва Валаама, отправившегося одолевать чарами израильтян по наущению царя моавитян Валака. Ослица — к великому удивлению Валаама — вдруг заговорила человеческим голосом (Книга чисел, гл. 22, стих 28): "И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?"
    Шутливо-иронически — о безропотных людях, решившихся на протест.

    Вам не видать таких сражений!
    Из стихотворения "Бородино" (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Шутливо: о славных, памятных делах, которые, по мнению тех, кто когда-то участвовал в них, не по силам новым поколениям, молодежи.

    Вам нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия
    Из "Речи об устройстве быта крестьян и о праве собственности", которую произнес (10 мая 1907) Председатель Совета министров при императоре Николае II Петр Аркадьевич Столыпин (1862-1911) в Государственной думе.

    В оригинале: "Пробыв около 10 лет у дела земельного устройства, я пришел к глубокому убеждению, что в деле этом нужен упорный труд, нужна продолжительная черная работа. Разрешить этого вопроса нельзя, его надо разрешать. В западных государствах на это потребовались десятилетия. Мы предлагаем вам скромный, но верный путь. Противникам государственности хотелось бы избрать путь радикализма, путь освобождения от исторического прошлого России, освобождения от культурных традиций. Им нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия! (Аплодисменты справа)".

    Примечательно, что тезис о "Великой России" не был привычен российскому общественному сознанию начала ХХ века. И если впоследствии отечественные публицисты использовали в своих работах это выражение, то они, как правило, непременно ссылались на его автора. Например, после выхода в свет (1908) статьи Петра Струве "Великая Россия (из размышлений о проблеме русского могущества)" и возникшей вслед за этим полемики в прессе, автор счел нужным специально указать, что он "не случайно", а совершенно намеренно свой лозунг "Великая Россия" заимствовал не у кого иного, как у П.А. Столыпина…" ("Русская мысль", 1909, №1, стр. 195).

    Так же поступил и философ Сергей Булгаков, который использовал выражение Столыпина как цитату, говоря в своей статье "Две Цусимы" о необходимости национального подъема на основе "оппозиционного" патриотизма, который сметет "старую гниль" и приведет страну к возрождению, в ходе которого она станет действительно "Великой Россией" ("Слово" от 19 марта 1909 г.).

    Вампука
    Из названия оперы-пародии "Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера", либретто к которой написал русский драматург Михаил Николаевич Волконский (1860-1917). Премьера оперы (музыка — В. Г. Эренберга) состоялась в 1909 году в петербургском сатирико-пародийном театре А. Кугеля "Кривое зеркало".

    В основу этой оперы М. Н. Волконский положил свою пьесу "Принцесса Африканская" (1900). А оперу-пародию авторы поставили, желая высмеять набившие оскомину штампы и нелепые условности традиционных оперных спектаклей. О том, как родилось название этой комической оперы, сообщает в своих мемуарах русский драматург, переводчик и историк искусства Петр Гнедич (1855-1925). Он пишет, что однажды Михаил Волконский был свидетелем того, как воспитанницы Смольного института принимали почетного гостя — принца Ольденбургского. Они преподнесли ему цветы, торжественное вручение которых сопровождали пением специально сочиненного на этот случай куплета на мотив из оперы Дж. Мейербера "Робер-Дьявол":

    Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали...

    Впоследствии Волконский рассказывал, что комизм ситуации усугубило еще и то, что одна из воспитанниц института приняла слова "вам пук" за чье-то имя. Это дало Волконскому идею образовать женское имя — Вампука (П. П. Гнедич. "Книга жизни. Воспоминания 1855-1918 гг". — Л., 1929, стр. 245). Возможно также, что название оперы родилось по ассоциации с оперой Дж. Верди "Набукко" (1943).
    После премьеры в столице опера стала чрезвычайно популярной в провинциальных театрах России, где многие арии из этой оперы были для большего комизма значительно переделаны. И знаменитый хор, изначально прозвучавший в Смольном институте, иногда исполнялся, например, в таком варианте:

    Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали,
    Нас ра, нас ра, нас радует весна... И т. д.

    Последняя постановка "Вампуки" состоялась в 1930 году, когда ее название давно уже жило самостоятельной жизнью как имя нарицательное.
    Иронически — о спектакле, который полон оперных, театральных штампов, ходульной театральщины; о постановке крайне дурного вкуса.

    Ванька-ключник — злой разлучник
    Из стихотворения поэта, прозаика и журналиста Всеволода Владимировича Крестовского (1840-1895), которое было положено на музыку и стало считаться русской народной песней:

    А у князя Ваня-ключник,
    Кудреватый, удалой,
    Ваня-ключник — злой разлучник
    Мужа старого с женой.

    Иронически — о мужчине-охотнике за чужими невестами и женами.

    Варфоломеевская ночь
    Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, были отмечены католиками белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: "паписты" врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин.
    После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 000 человек. В память об этом избиении "еретиков" Папа Римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию.
    Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.

    Вас вызывает Таймыр
    Название советского кинофильма (1948), снятого режиссером Алексеем Кореневым по сценарию Александра Галича и Константина Исаева.
    Используется как шутливо-ироническое приглашение к телефону для важного (долгожданного) разговора, для разговора с далеким абонентом и т. п.

    Ваше слово, товарищ маузер!
    Из стихотворения (1918) "Левый марш (матросам)" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Иносказательно: довольно общих слов и рассуждений, послушаем, наконец, конкретное, деловое предложение (шутливо-иронич.).

    Вверх по лестнице, ведущей вниз
    С английского: Up the down stairs.
    Название романа (1961) о школе, который принадлежит перу американской писательницы Бэл Кауфман (р. 1911), внучки известного еврейского писателя Шолом-Алейхема (псевдоним Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859-1916). Б. Кауфман жила в Одессе вплоть до революции 1917 г., после которой вместе со своей семьей переехала в США.
    Мысль назвать свой роман именно так родилась у нее благодаря следующему эпизоду: однажды администратор школы, где преподавала в то время Б. Кауфман, составил докладную записку на поведение одного из учеников: "Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз". Хотя на первый взгляд эта фраза звучит абсурдно, тем не менее в ее основе лежит одно, вполне практическое соображение. В американских школах, чтобы избежать толчеи и, соответственно, детских травм, по одним лестницам разрешалось только подниматься наверх, по другим — только спускаться вниз.
    Иносказательно: о невозможности достичь цели при неверно выбранных средствах, о бессмысленности надежд на успех в этих условиях.

    Вдали от шума городского
    Первоисточник — стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786-1880), которое стало словами широко популярной в России XIX века песни "Не слышно шума городского":

    Не слышно шума городского,
    На Невской башне тишина,
    И на штыке у часового
    Горит полночная луна.

    Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т.д.

    Вдвойне дает тот, кто дает быстро
    C латинского: Вis dat qui cito dat [бис дат, кви цито дат].
    Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира (I века до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas [дуплекс фит бонитас, силум аксезит целеритас] — Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро.

    Ведь если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно?
    Из стихотворения "Послушайте!" (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.

    Веймарская республика
    Установленная в Германии в результате Ноябрьской революции 1918 г. республика (1919-1933), получившая свое название по так называемой Веймарской конституции. Последняя была разработана и принята в городе Веймаре заседавшим там Германским учредительным национальным собранием.
    Конституция, вступившая в силу 11 августа 1919 г. гарантировала основные гражданские права и свободы, но не затрагивала социально-экономических основ старой, императорской Германии: свои места в структуре общества сохранили и финансово-промышленная олигархия, и немецкий офицерский корпус, жаждавший реванша за поражение в Первой мировой войне, и полиция, и чиновничество. Веймарская республика испытывала системный кризис — экономический, социальный, идеологический, духовный, который был отягощен чувством глубокого национального унижения, поскольку страна вынуждена была платить репарации победителям в войне 1914-1918 гг., ей было запрещено создавать армию и флот. В широких слоях населения росло ощущение необходимости перемен, наведения порядка "сильной рукой", которая избавит Германию от врагов, восстановит ее былую мощь и вернет немцам чувство самоуважения.
    На основе этого выражения родилось по аналогии другое — "Веймарская Россия", которое иногда в политической прессе применялось к России начала 90-х гг. ХХ века.
    Иносказательно: о стране, переживающий распад традиционных ценностей, кризис во всех областях жизни, который объективно должен закончиться периодом "наведения порядка", правлением "твердой руки" (диктатурой фашистского типа) или просто неким "закручиванием гаек".

    Век-волкодав
    Из стихотворения "За гремучую доблесть грядущих веков..." (1931) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938):

    Мне на плечи кидается век-волкодав,
    Но не волк я по крови своей:
    Затолкай меня лучше, как шапку,
    в рукав
    Жаркой шубы сибирских степей.

    Иносказательно: о тяжелом времени, беспощадном к людям, к человеческой личности.

    Век нынешний и век минувший
    Из комедии "Горе от ума"(1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 2):

    Как посравнить, да посмотреть
    Век нынешний и век минувший:
    Свежо предание, а верится с трудом.

    Иносказательно: о прошлом и настоящем времени в порядке их сравнения.

    Век шествует путем своим железным
    Из стихотворения "Последний поэт" (1835) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).
    Иносказательно: о торжестве жестокости и прагматизма, которые стали характерными признаками времени.

    Велика Россия, а отступать некуда, — позади Москва
    Из статьи "О 28 павших героях" (газ. "Красная звезда" от 22 января 1942) журналиста Александра (Зиновия) Юрьевича Кривицкого, который первым рассказал о подвиге героев-панфиловцев, остановивших (16 ноября 1941) немецкие танки у разъезда Дубосеково под Москвой. Как пишет журналист, эти слова произнес политрук (заместитель командира по политическому воспитанию) Василий Георгиевич Клочков (1911-1941), обращаясь к группе солдат из 316-й стрелковой дивизии.

    В первой статье (28 ноября 1941) Кривицкого о панфиловцах (неподписанная передовица "Красной звезды" под названием "Завещание 28 павших героев"), комиссар Клочков произносит другую фразу: "Ни шагу назад!" Во время расследования (1948) Главной военной прокуратурой обстоятельств боя у разъезда Дубосеково, Кривицкий сообщил, что "слова политрука Клочкова […] выдумал я сам" (см. "Новый мир", 1977, № 6, стр. 147).

    Возможно, основой для такой фразы послужили известные слова, сказанные (15 сентября 1854) во время Крымской войны вице-адмиралом В. Корниловым защитникам Севастополя: "Отступать нам некуда — сзади нас море".

    Иносказательно: призыв не сдаваться, бороться, не оставлять начатого дела.

    Великая криминальная революция
    Название книги и документального фильма (1994) кинорежиссера, сценариста, артиста и политика Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936).
    Иносказательно: о трансформации, которую пережила Российская Федерация после распада СССР — падение общественной морали, стремление к обогащению любой ценой, разгул преступности и т.д.

    Великие умы сходятся
    С французского: Les beaux espris se rencontrent.
    Французская поговорка.
    Авторство ошибочно приписывается Вольтеру, видимо, потому, что в его текстах это выражение встречается часто. Так, например, в письме к Тьерио от 30 июня 1760 г., сравнивая два произведения — "Le Russe a Paris" ("Русский в Париже") русского автора Алетова и "Le pauvre diable" ("Невезучий") француза Вайе, Вольтер пишет о сочинении россиянина: "Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю... Принадлежащая русскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее".
    В своем "Философском словаре" (статья "Красноречие") Вольтер несколько переиначивает эту французскую поговорку: "Сильные души сходятся чаще, нежели великие умы". В этом случае авторские права принадлежат, естественно, самому философу.
    Используется как шутливый комментарий к совпадению точек зрения, единству взглядов.

    Великий комбинатор
    Название главы романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Авторы хотели так назвать и сам роман, но остановились все-таки на варианте "Золотой теленок", имея в виду легендарного золотого тельца (см. это выражение), символизирующего стремление Остапа Бендера, главного героя романа, к обогащению.

    Историю создания романа рассказал известный советский писатель Валентин Катаев (брат Е. П. Петрова) в своем романе-воспоминании "Алмазный мой венец" (1978). Прототипом Остапа Бендера послужил, как пишет Катаев, сотрудник Одесского уголовного розыска Осип Вениаминович Шор (1897-1979) или Остап, как его звали друзья и близкие. Все, кто знал Остапа, отзывались о нем, как об умном, добром и решительным правдолюбце, обладавшим замечательным чувством юмора, немалым ростом (1 метр 90 см) и физической силой.

    Осип-Остап был вторым ребенком в семье дочери крупного городского банкира Екатерины Бергер и Вениамина Шора, хозяина магазина колониальных товаров (старший брат Остапа — Натан прославился как талантливый поэт, писавший под псевдонимом "Анатолий Фиолетов"). Остап закончил Одесскую гимназию Илиади (там же, как указывают авторы романа, учился и герой романа Остап Бендер). И тогда же Остап серьезно увлекся футболом, и так удачно, что легендарный летчик и спортсмен (чемпион Европы по велоспорту) Сергей Уточкин прочил ему славу футбольного чемпиона. Еще мальчишкой юный Шор познакомился на футбольном поле с будущим писателем Юрием Олешей, и их дружба длилась всю жизнь.

    Вскоре Остап Шор стал своим в литературной Одессе и по другой причине. В 1914 г. у его брата Анатолия Фиолетова выходит книга стихов "Зеленые агаты", он печатается в журналах Москвы и Петербурга, становится одесской знаменитостью. И дом Шоров становится одним из центров литературной жизни Одессы: там часто бывают Эдуард Багрицкий, Валентин Катаев, Александр Биск, Яков Гольдберг, Семен Кессельман, Зинаида Шишова (строки которой так часто приписывают И. Северянину: "...Радикальное средство от скуки — ваш изящный мотор-лендоле. Я люблю ваши смуглые руки на эмалевом белом руле..."). Сам Остап не написал ни строчки, но прославился в кругу литераторов как мастер устного рассказа, чьи смешные истории особенно нравились Илье Ильфу и Юрию Олеше.

    В 1916 г. Остап поступил в Петербургский политехнический институт. Вскоре случился октябрьский переворот, и Шор решает вернуться домой, к друзьям, тем более, что у него начинается бронхит. Но из-за разрухи и безденежья он добирался до Одессы целый год. Попадал в разные переделки, подрабатывал кем придется, в том числе "пожарным инспектором" и "художником" на пароходе (позже он расскажет о своих проделках Ильфу и Петрову, и эти рассказы станут фактами биографии Остапа Бендера).

    В Одессе за первые три года революции власть менялась 14 раз. Иногда разные части города контролировали (отмечая "границы" бельевыми веревками) разные политические силы — большевики, петлюровцы, интервенты, белогвардейцы. А Молдаванкой владела армия бандитов и налетчиков Мишки-Япончика (Михаила Винницкого). Все это не могло не привести к невиданному ранее разгулу преступности, для защиты от которой горожане стали создавать отряды самообороны и народные дружины, лидерам которых стали присваивать звания "инспекторов уголовного розыска". Ими стали Евгений Петров, брат Остапа Анатолий Фиолетов и (в апреле 1918 г.) сам Остап.

    Последний особо преуспел в борьбе с Япончиком (прототипом другого литературного персонажа — бабелевского Бени Крика): раскрыл дела об ограблении двух банков и мануфактуры, арестовал немало налетчиков, устраивая на них засады. Стал личным врагом Япончика, который публично обещал отомстить Остапу. На него было несколько покушений. Однажды на Ланжероновской улице бандиты его схватили и повели в портовые доки "на последний разговор". Но, когда процессия шла мимо кафе Франкони, Остап окликнул кого-то из посетителей и затеял с ним ссору. Началась потасовка, и в суматохе Остап смог уйти от своих преследователей.

    Но, после того, как подручные Япончика убили по ошибке вместо Остапа его брата, поэта Фиолетова (убили в магазине, где Натан и его невеста Зинаида Шишова выбирали мебель для их будущего дома), Шор поклялся никогда не брать оружия в руки, уволился из уголовного розыска и в 1922 г. переехал в Москву. Тогда же и родилась его знаменитая фраза: "Мой папа был турецко-подданный". По закону того времени дети иностранных граждан освобождались от воинской повинности, а служить в армии Остап не хотел.

    Свои правовые знания Остап сохранил с одесских времен, и ссылался на статьи законов часто. Отсюда у романного Остапа и подчеркнутое уважение к Уголовному кодексу ("...только без уголовщины. Кодекс мы должны чтить"), и знание как Кодекса, так и специфики следственных действий. Причем это не осведомленность, вынужденно приобретенная врагом закона, а профессиональные знания его блюстителя. Остап Бендер не только цитирует статьи УК, но даже составляет пародийные "протоколы с места происшествия", иронизируя над их не очень толковыми авторами. Так, в главе "И др.", избежав расправы со стороны васюкинских любителей шахмат, он говорит: "Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов: "Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием".

    Когда в 1927 г. роман "Двенадцать стульев" вышел в свет, Остап Шор встретился с его авторами, своими старыми друзьями, попенял им за свое "убийство" и, на правах прототипа, указал на ряд несоответствий во времени. Сам Шор к тому времени во многом изменился, и его другая характерная фраза вошла уже во второй романа Ильфа и Петрова "Золотой теленок". Там Остап Бендер повторяет слова Остапа Шора: "У меня с советской властью возникли за последний год серьезные разногласия. Она хочет строить социализм, а я нет".

    В 1934 г. Остап уезжает из Москвы на Челябинский тракторный завод, где директором работал его друг Ильичев. Когда в 1937 г. работники НКВД пришли арестовывать директора прямо в его рабочем кабинете, Остап затеял с ними драку. Его арестовали, но он бежал из-под стражи. Долго скрывался в Лениграде, затем переехал в Москву, где жил у своего друга детства Юрия Олеши, к тому времени известного писателя, автора "Трех толстяков" и "Зависти".

    Когда началась война, Остап хотел вернуться к своим родственникам в блокадный Ленинград, но это ему не удалось. Он заболел: началась экзема, которая перерастает в рак кожи. Больного Остапа эвакуируют в Ташкент. После войны он возвращается с семьей в Москву, поселяется на Воздвиженке и выходит на пенсию по инвалидности. Продолжает дружить с Юрием Олешей, которого навещает, несмотря на свою почти полную слепоту.

    В 1979 г. Осип Вениаминович Шор умер. Похоронен в Москве на Востряковском кладбище. (По материалам статьи В. Лебедева "Секретное досье Остапа" в газете "Совершенно секретно", № 9, 1998 г.)

    Иносказательно:
    1. Об энергичном, предприимчивом, деловом, изобретательном человеке (шутл.-ирон.).
    2. О плуте, мошеннике, обманщике (неодобр.).

    Великий и ужасный
    С английского: Great and Terrible.
    Из сказочного романа "Волшебник Изумрудного города" (1939) советского детского писателя Александра Мелентьевича Волкова (1891-1977), гл.: "Я — Гудвин, Великий и Ужасный!"
    Роман Волкова написан по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз" (1900), у которого этот волшебник, соответственно, говорит (гл. 11): "Я — Оз, Великий и Ужасный!"

    Великий кормчий
    Сначала советская официальная пропаганда так называла лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний — газ. "Правда" от 24 сентября 1934), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Дзэдуну.
    Первоисточник — христианская литература: Иоанн Златоуст (рубеж IV-V вв.) в своем сочинении "Беседы на книгу Бытия" "великим Кормчим" называет Бога.
    "Кормчий" в переводе с архаичного русского языка — человек, сидящий на корме судна и управляющий им при помощи кормила — руля. Отсюда же устойчивая метафора — "кормило власти". Соответственно, "стоять у кормила власти" — быть во главе управления страной, управлять ею.
    В постсоветской России словосочетание "кормило власти" употребляется только иронически — в силу созвучности слов "кормило" и "кормушка".

    Великий перелом
    Из статьи "Год великого перелома" И. В. Сталина (1879-1953), опубликованной в газете "Правда" 7 ноября 1929 г.
    Ее первый абзац: "Истекший год был годом великого перелома на всех фронтах социалистического строительства. Перелом этот шел и продолжает идти под знаком решительного наступления социализма на капиталистические элементы города и деревни".
    Выражение "великий перелом" немедленно было подхвачено партийной пропагандой и стало означать начало "сплошной коллективизации" на селе и "ликвидации кулачества как класса", то есть фактической национализации земли с организацией на ней государственных предприятий в виде колхозов и совхозов.
    Иносказательно: критический момент в каком-либо деле, обещающий якобы лучшие времена (иронич.).

    Великий писатель земли русской
    Из письма (июнь 1883) И. С. Тургенева (1818-1883), адресованного Л. Н. Толстому (1828-1910): "Друг мой, вернитесь к литературной деятельности… Друг мой, великий писатель земли русской, внемлите моей просьбе…"
    Используется обычно иронически, применительно к современным писателям. Выражение служит основой для образования однотипных фраз — "великий художник (поэт и т. д.) земли русской".

    Великий почин
    Из названия брошюры (июль 1919 г.) В. И. Ленина (1870-1924), посвященной первому опыту проведения коммунистических субботников.
    Полный вид названия: "Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников".
    Этот субботник (добровольная неоплачиваемая работа, как правило, в выходной день) впервые состоялся 10 мая 1919 г. в депо станции "Сортировочная" Московско-Казанской железной дороги по инициативе местной партийной организации. Вскоре ее примеру последовали другие, и началось движение "коммунистических субботников".
    По этому поводу В.И. Ленин в своей брошюре писал: "Это — начало переворота более трудного, более существенного, более коренного, более решающего, чем свержение буржуазии, ибо это — победа над собственной косностью, распущенностью, мелкобуржуазным эгоизмом, над этими привычками, которые проклятый капитализм оставил в наследство рабочему и крестьянину. Когда эта победа будет закреплена, тогда и только тогда новая общественная дисциплина, социалистическая дисциплина будет создана, тогда и только тогда возврат назад, к капитализму, станет невозможным, коммунизм сделается действительно непобедимым" (Полн. собр. соч., т. 39, стр. 5-6).
    Шутливо: о начале какого-либо важного, многообещающего дела.

    Великое молчащее большинство
    С английского: The Great Silent Majority.
    Из выступления по телевидению (3 ноября 1969) Никсон, Ричард (Nixon, Richard, 1913-1994) 37-го президента США (с 1969 по 1974) США Ричарда Никсона (1913-1994). Администрация США вела войну во Вьетнаме, противники которой наметили провести антивоенный марш на Вашингтон. Желая подчеркнуть, что демонстранты — это еще не весь американский народ, Никсон призвал "великое молчащее большинство американцев" поддержать президента. Противопоставление "говорящего меньшинства" "молчащему большинству" встречалось и раньше, например у Джона Кеннеди — в 1965 г.
    Демонстранты иронически прокомментировали этот призыв президента, использовав другое значение выражения. У античных авторов (Плавт, Петроний) "присоединиться к большинству" означало "умереть", поэтому в английской литературе "великим" или "молчащим большинством" нередко именовали всех умерших. Противники войны двинулись маршем на Вашингтон, и многие из них несли плакаты с изображением усеянного крестами Арлингтонского национального кладбища (где хоронят погибших при исполнении воинского долга) и подписью: "Молчащее большинство".
    Иносказательно: большинство граждан страны, которые прямо не участвуют в политической деятельности — в отличие от политически активно меньшинства, организующего демонстрации, пикеты, митинги и пр. Тем не менее своя позиция у этого большинства есть, и оно высказывает ее на выборах, определяя таким образом судьбу своей страны.

    Великолепная семерка
    С английского: The Magnificent Seven.
    Название американского фильма-вестерна (1960), снятого режиссером Д. Стерджесом по мотивам японского фильма (1954) "Семь самураев" (режиссер Акиро Куросава). В фильме, снятом уже на основе реалий Дикого Запада, снимались Ю. Бриннер, С. Маккуин, Ч. Бронсон.
    Иносказательно:
    1. О семи замечательных чем-либо людях (шутливо).
    2. Выражение послужило для формирования однотипных словосочетаний: "великолепная четверка" (пятерка, шестерка и т.д.), например, посвященная хоккеистам песня Александры Пахмутовой на стихи Сергея Гребенникова и Николая Добронравова "Великолепная пятерка и вратарь" и др.

    Вера без дел мертва есть
    Первоисточник — Библия. В Новом завете, в Послании апостола Иакова (гл. 2, стих 26) сказано: " Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва".
    Иносказательно: вера равнозначна безверию, если человек, которые называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела. Из дневника писателя Михаила Пришвина: "Вера без дел мертва, а вера без любви зла и есть, кажется, основа величайших злодейств".

    Вера горами движет
    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 17, стих 20): "Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас".
    Иносказательно: убежденность в правоте собственного дела, в правильности своего выбора помогает преодолеть все трудности.

    Вергилий
    Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265-1321) в своей "Божественной комедии" именно Вергилия избирает себе в качестве проводника в своих странствиях по загробному миру, где судят и наказывают людей по их делам.
    Иносказательно: опытный, надежный проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах (шутливо-иронич.).

    Вернемся к нашим баранам
    С французского: Revеnons (retournons) a nos moutons.
    Из французского средневекового (конец XV века) фарса "Пьер Патлен" (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т.д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.
    Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.

    Вернись, я все прощу!
    Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877-1926):

    Вернись, я все прощу: упреки, подозренья,
    Мучительную боль невыплаканных слез,
    Укор речей твоих, безумные мученья,
    Позор и стыд твоих угроз.

    Я упрекать тебя не стану и не смею:
    Мы так недавно, так нелепо разошлись.
    Ведь ты любил меня, и я была твоею!
    Зачем же, зачем же ты ушел? Вернись!

    О, сколько, сколько раз вечернею порою
    В запущенном саду на каменной скамье
    Рыдала я, забытая тобою,
    О милом, дорогом, о розе, о весне.

    Я счастье прошлое благословляю.
    О, если бы мечты мои сбылись!
    Ведь я люблю тебя, люблю и проклинаю!
    Отдай, отдай мне снова жизнь, вернись!

    Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

    Верной дорогой идете, товарищи!
    Текст плаката, выпущенного (осень 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление — "верную дорогу".
    Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921): "А дорога наша — верная. (…) По этой верной дороге мы начали идти".
    Цитируется шутливо-иронически.

    Вертеться, как белка в колесе.
    См. Как белка в колесе

    Верую, потому что нелепо
    С латинского: Сredo quia absurdum [крэдо квиа абсурдум].
    Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (353-430), знаменитому средневековому богослову, но нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.
    Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II — III вв. н.э.), в его сочинении "О теле Христовом". Дословно: "Сын божий распят — это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын божий — это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес — это верно, потому что невозможно". Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.
    Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, нерассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).

    Верхи не могут, низы не хотят
    Из работы "Маевка революционного пролетариата" (1913) В. И. Ленина (1870-1924): "Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде".
    Та же мысль встречается также в работах "Крах II Интеранционала" (1915) и "Детская болезнь "левизны" в коммунизме" (1920). В последнее рабо говорится: "Лишь тогда, когда "низы" не хотят старого и когда "верхи" не могут по-старому, лишь тогда революция может победить".
    Используется для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда "верхи" (правительство) не могут управлять по-старому, а "низы" (общество, население) — по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).

    Верхние десять тысяч
    С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.
    В значении "денежная, финансовая аристократия" это выражение ввел в оборот американский журналист и писатель Натаниэл Паркер Уиллис (1806-1867). В своей статье "Necessity for a Promenad Drive" для нью-йоркской газеты "Ивнинг Мирор" он писал (11 ноября 1844): "В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе".
    Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: "верхние десять", то есть the upper ten.
    Однако в США на смену "верхним десяти тысячам" вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 895) сказал (1888) в интервью газете "Нью-Йорк дэйли трибюн", что нью-йоркское "общество" насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Эптон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: "Четыреста".
    Но выражение "верхние десять тысяч" вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.
    Иносказательно: о вершине "социальной лестницы" в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.

    Верхняя Вольта с баллистическими ракетами
    Ошибочно приписывается британскому премьер-министру Маргарет Тэтчер.
    Отзыв федерального канцлера (с 1974 по 1982) ФРГ (Германия) Гельмута Шмидта (Helmut Schmidt, р. 1918) о Советском Союзе (начало 1980-х гг.). Образ стал популярным в российской публицистике и применяется также к пореформенной России 1990-х гг.

    Веселие Руси есть пити
    Из летописи "Повесть временных лет" древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII вв.), где повествуется о том, как киевский князь Владимир Святой (ум. 1015) выбирал веру для Руси. От принятия мусульманства, которое запрещало употребление вина, он отказался: "Руси есть веселие пити, не можем без того быти".
    И потому князь Владимир предпочел православие, поскольку православная церковь употребление вина не запрещает и даже использует последнее в обряде причастия.
    Известно как "историческое" самооправдание всех любителей "выпить и закусить" (шутл.-ирон.).

    Весна! Выставляется первая рама
    Из названного по этой строке стихотворения (1854) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1811-1897):

    Весна! Выставляется первая рама -
    И в комнату шум ворвался,
    И благовест ближнего храма,
    И говор народа, и стук колеса.

    Мне в душу повеяло жизнью и волей:
    Вон — даль голубая видна…
    И хочется в поле, в широкое поле,
    Где, шествуя, сыплет цветами весна!

    Комментарий к первым признакам весны, к пробуждению природы.

    Весомо, грубо, зримо
    Из поэмы "Во весь голос" ("Первое вступление в поэму", 1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Мой стих / трудом / громаду лет прорвет
    и явится / весомо, / грубо, / зримо,
    как в наши дни / вошел водопровод,
    сработанный / еще рабами Рима.

    Иносказательно: очень убедительно, наглядно, впечатляюще.

    Весталка
    Жрица римской богини Весты (греч. Гестия), в храме которой весталки поддерживали вечный огонь. Роль этих жриц могли выполнять только молодые, девственные девушки, которых в случае нарушения обета целомудрия подвергали смертной казни — закапывали заживо в землю. Весталок в храме было 6, их туда принимали в возрасте от 6 до 10 лет, и они служили там до своего 30-летия.
    Иносказательно: о хранителе чистоты принципов, учения (политического) и т. п. или о старой деве или излишне щепетильной девушке (шутл.- ирон.).

    Весь мир насилья мы разрушим
    Из первой строки международного пролетарского гимна "Интернационал", написанного на стихи (1871) французского автора Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943):

    Весь мир насилья мы разрушим
    До основанья, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим
    Кто был никем, тот станет всем.

    Фраза-символ идеи революционного переустройства мира, популярной в России начала ХХ века.

    Весь мир театр. В нем женщины, мужчины — все актеры
    С английского: All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
    Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе "Как вам это понравится" один из персонажей говорит:

    Весь мир — театр.
    В нем женщины, мужчины — все актеры.
    У них есть выходы, уходы.
    И каждый не одну играет роль.
    Семь действий в пьесе той.
    Младенец, школьник, юноша, любовник,
    Солдат, судья, старик.

    Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония Арбитра (Гай Петроний Арбитр, ум. 65 н. э.). Его строка Mundus universus exercet histrionam [мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам] украшала фронтон здания, где размещался театр "Глобус", для которого писал свои пьесы Шекспир.
    Буквальный перевод латинской фразы: Весь мир занимается лицедейством.
    Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

    Весь этот джаз
    С английского: All That Jazz.
    Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (Bob Fosse, 1922-1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура — Robert Alan Aurthur).
    Выражение появилось во 2-й половине 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов ("And all that jazz") и употреблялось (как и в настоящее время) в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.

    Ветвь, полная цветов и листьев
    Из романа "Зависть" (1927) советского писателя, драматурга Юрия Карловича Олеши (1899-1960): "Она прошумела мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев".
    Иносказательно: о молодой, полной сил, здоровья девушке.

    Ветер перемен
    С английского: Wind of Сhange.
    Из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана (Harold Macmillan, 1894-1986): Ветер перемен веет над континентом.
    Этот год мировая печать назвала "годом Африки", поскольку тогда большое число бывших африканских колоний получили независимость и стали суверенными государствами.
    Иносказательно: о резко меняющихся обстоятельствах, о духе этих перемен.

    Вечно женственное
    С немецкого: Das Ewigweibliche.
    Из заключительного "Мистического хора" второй части (дейст. 5) трагедии "Фауст" Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: "вечно женственное" — перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и "вечная женственность" — перевод (1878) Николая Холодковского (1858-1921).

    Вечный город
    С латинского: Aeterna urbs [этэрна урпс].
    Впервые так назвал Рим римский поэт Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 55 — 19 до н. э.) в своей второй элегии. В ней бог Апполон предсказывает необычайное могущество Рима. Впоследствии эти слова станут расхожей фразой в выступлениях и сочинениях практически всех римских писателей, поэтов и ораторов.
    И поныне эта фраза жива во многих языках мира, благодаря тому, что Рим теперь воспринимается не как столица Империи, но прежде всего как один из центров человеческой цивилизации, ее органическая, неотъемлемая часть.
    Но образ великого, "вечного города" рождается у Тибулла под влиянием вполне конкретных обстоятельств. Поэт жил и творил при императоре Октавиане Августе (63 до н. э. — 14 н. э.), который все утраченные ранее городские сооружения восстановил, а сохранившиеся — реконструировал. Это дало ему повод, как свидетельствовали современники, с гордостью повторять: "Я застал Рим кирпичным, а оставляю его мраморным". Эти слова стали известной исторической фразой.

    Вечный жид
    С французского: Le Juif errant.
    Буквально: Странствующий еврей.
    Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского средневековья. В ней говорится, как во время страдальческого пути на Голгофу Иисуса Христа, который нес на своих плечах огромный крест, Агасфер прогнал Иисуса, остановившегося перевести дух в тени его дома, и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: "Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь".
    С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь "вечного жида" ("вечного" в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.
    Агасфер — герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.
    Шутливо-иронически: о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.

    Вещественные знаки невещественных отношений
    Из романа "Обыкновенная история" (1847) Ивана Александровича Гончарова (1811-1891), где (ч. 1, гл. 2, 3): так называет свои любовные сувениры Александр Адуев, романтически настроенный, наивный юноша. Его дядя, петербургский чиновник и большой скептик, напротив, повторяет эти слова с большой иронией.
    Вероятно, что И. А. Гончаров перефразировал антитезу, ранее прозвучавшую в неоконченном литературном произведении "День был душный" Александра Ивановича Герцена (1812-1870): "Музыка — невещественная дочь вещественных звуков".
    Шутливо-иронически — подарки, вещи, воспринимаемые как "залог любви" или напоминание о чьем расположении, симпатии, общем прошлом и т.д.

    Вещь в себе
    С немецкого: Das Ding in sich.
    Буквальный перевод известного понятия из труда "Критика чистого разума" (1781) немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности — Бог, некоторые моральные категории и т.д.
    Иносказательно:
    1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное.
    2. Некая "вещь" (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.).
    3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).

    Взвешен и найден слишком легким
    См. Мене, текел, перес

    Взгляд и нечто
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Репетилова (дейст. 4, явл. 4):

    В журналах можешь ты, однако, отыскать
    Его отрывок — Взгляд и Нечто.
    О чем бишь Нечто? — Обо всем.

    Писатель иронизирует над шаблонными, расплывчатыми и в то же время претенциозными названиями статей (с соответствующим содержанием), которые были типичны для того времени.
    Иронически: о расплывчатых рассуждениях без основательного знания предмета.

    Взгляд, конечно, варварский, но верный
    Из стихотворения «Письма римскому другу. Из Марциала» (1972) поэта Иосифа Александровича Бродского (1940-1996).
    В оригинале:

    Вот и прожили мы больше половины.
    Как сказал мне старый раб перед таверной:
    «Мы, оглядываясь, видим лишь руины».
    Взгляд, конечно, очень варварский, но верный...

    Цитируется как форма согласия с суждением, которое, хотя и непривычно по своей форме, средствам выражения и т. п., но по сути своей вполне приемлемо, точно (шутл.-ирон.).

    Взявшие меч — от меча и погибнут
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 26, стихи 51-52) говорится: "И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут".
    Вероятно, составители евангельских текстов воспользовались, очевидно, уже готовой формулой, которая существовала в античном мире, в частности, в Древнем Риме: Кто воюет мечом, от меча и погибает — Qui gladio ferit, gladio perit [кви гладио фэрит, гладио пэрит].
    Именно этими евангельскими словами, вероятно, вдохновлялся автор сценария к фильму "Александр Невский" (1938) советский писатель Петр Андреевич Павленко (1899-1951), когда написал для князя его знаменитую "историческую" фразу: "Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет! На том стояла и стоит русская земля!" В фильме эти слова Александр Невский говорит в назидание послам Ливонского ордена, которые летом 1242 г. прибыли к нему в Великий Новгород просить "вечного мира" после так называемого Ледового побоища.
    На самом деле реальный князь к этим словам не имеет никакого отношения — в немногих источниках, которые повествуют о его словах и делах ("Софийская первая летопись" и "Псковская вторая летопись") об этом нет никаких упоминаний.
    Иносказательно: напоминание о бессмысленности войны, предостережение агрессорам.

    Взять всё и поделить
    Из повести "Собачье сердце" (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940), слова Шарикова. За обедом он, в ответ на упреки профессора Преображенского ("вы бы почитали что-нибудь"), сообщил, что читает — "переписку Энгельса с этим… как его — дьявола — Каутским".
    На вопрос, что он думает по поводу прочитанного, Шариков сказал:

    "- Да не согласен я.
    - С кем? Энгельсом или Каутским?
    - С обоими, — ответил Шариков.
    - Это замечательно, клянусь Богом. […] А что бы вы со своей стороны могли предложить?
    - Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут… конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять всё, да и поделить…
    - Так я и думал, — воскликнул Филипп Филиппович, шлепнув ладонью по скатерти, — именно так и полагал".

    Цитируется как иронический комментарий к позиции сторонников "уравниловки", то есть примитивного подхода к решению сложных социально-экономических проблем.

    Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее
    Французский скульптор Огюст Роден (1840-1917) так определил суть искусства ваяния в беседе с Полем Гселлем (опубл. в журнале “L’Art”, 1911). Возможно, Роден просто повторил слова одного из древних ваятелей, поскольку похожие по смыслу выражения встречаются у Дионисия Ареопагита и Микеланджело.
    Так, известна фраза Микеланджело: "Я разумею под скульптурой то искусство, которое осуществляется в силу убавления", то есть отсечения от камня всего лишнего. Эта же мысль — красота уже заложена в глыбе мрамора, надо лишь освободить ее от каменной оболочки — заключена и во многих стихах скульптора (который был также и прекрасным поэтом):

    И высочайший гений не прибавит
    Единой мысли к тем, что мрамор сам
    Таит в избытке, — и лишь это нам
    Рука, послушная рассудку, явит.

    Эта же идея выражена в другом стихотворении Микеланджело, посвященном Виттории Колонне:

    …Из скалы живое изваянье
    Мы извлекаем, дона,
    Которое тем боле завершено,
    Чем больше камень делаем мы прахом…

    Иносказательно: действовать, подобно легендарному скульптору, то есть освободить проблему, задачу от малозначащих деталей, выделить ее суть.

    Взять почту, телефон, телеграф...
    Первоисточник — работа "Советы постороннего" В. И. Ленина (1870-1924): "... Чтобы непременно были заняты а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции..."
    Первые, обязательные, согласно Ленину, условия успешного восстания.
    Иносказательно: о первых, непременных шагах в решении какой-либо важной задачи (шутл.-ирон.).

    Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем
    Из Библии. Новый завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, стих 3): "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Также стих 5: "Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего".
    Козьма Прутков дал свою версию этой фразы, в традициях русской архаичной речи, что придает известному изречению юмористический характер — "Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса" (Из "Церемониала погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П…", примечание отца Герасима , полкового священника).
    "Ниже" в переводе на современный русский язык — "даже и…"
    Козьма Прутков — коллективный псевдоним русских-писателей юмористов Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых.
    Иносказательно: о тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.

    Видит око, да зуб неймет
    Из басни "Лисица и виноград" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

    А кисти сочные, как яхонты, горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним не зайдет,
    Хоть видит око,
    Да зуб неймет.

    Вскоре после публикации басни эта строка стала считаться народной пословицей: в качестве таковой упоминается в сборнике И. Снегирева "Русские народные пословицы" (М., 1848).
    Иносказательно: о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности совершенно недоступно.
    См. также Зелен виноград

    Визжать и плакать
    Из фильма "Антон Иванович сердится" (1941), снятого режиссером Александром Ивановским (1881-1968) по сценарию писателя Евгения Петрова (псевдоним Евгения Петровича Катаева, 1903-1942).
    Слова горе-композитора Керосинова: Публика будет визжать и плакать!
    Шутливо-иронически — о крайней степени восхищения, радости, восторга.

    Вино, вино, на радость нам дано!
    Источник — припев застольной студенческой песни «Наливай, брат, наливай!», популярной в России конца XIX — начала ХХ века.
    Авторы песни не установлены.

    Коперник целый век трудился,
    Чтоб доказать Земли вращенье.
    Дурак, уж лучше бы напился —
    Тогда бы не было сомненья!

    Припев:
    Так наливай, брат, наливай!
    И все до капли выпивай!
    Вино, вино, вино, вино,
    Оно на радость нам дано!

    Исак Ньютон всю жизнь трудился,
    Чтоб доказать тел притяженье.
    Чудак, зачем он не влюбился?
    Тогда бы не было сомненья!

    Так наливай, сосед, соседке,
    Соседка тоже пьет вино.
    Непьющие соседки редки,
    Они повывелись давно!

    Колумб Америку открыл,
    Страну для нас совсем чужую.
    Дурак, уж лучше бы открыл
    На нашей улице пивную!

    Припев.

    Вероятно, анонимные авторы этих слов вдохновлялись очень популярной в свое время песней (1791) Н. М. Карамзина "Веселый час":

    Но и радость бог нам дал,
    Он вино нам дал на радость,
    Говорит святой мудрец:
    Старость в нем находит младость,
    Бедный — горестям конец.

    Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?
    Из романа (гл. 18. Неудачливые визитеры) "Мастер и Маргарита" Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940).
    Слова Воланда, адресованные буфетчику театра Варьете Андрею Фокичу Сокову: "Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?"
    Шутливо-иронический комментарий к попытке угостить кого-либо вином, как будто его разнообразные коллекции и "собственные погреба" и в самом деле существуют.

    "Винтики"
    Из речи И. В. Сталина (1879-1953) на приеме в честь участников Парада Победы в 1945 г.: "Я поднимаю тост за людей простых, обычных, скромных, за "винтики", которые держат в состоянии активности наш великий механизм".
    Иносказательно: 1. О безынициативных исполнителях в каком-либо деле, предприятии. 2. Cлово-символ пренебрежительного, потребительского отношения власть имущих к своему народу, к "массам".

    Винтовка рождает власть
    Тезис из речи "Вопросы войны и стратегии", с которой лидер китайской компартии и глава КНР Мао Дзэдун (1893-1976) выступил (6 ноября 1938) на VI Пленуме ЦК КПК 6-го созыва.
    Там же, развивая этот тезис, он процитировал Чан Кайши: "Есть армия — есть власть".

    Витать в эмпиреях
    Как считали философы Древней Греции, небесный свод состоит из нескольких сфер. Самая высокая из них — эмпирей, где обитают сами боги. Сфера эмпирея наполнена, по представлениям древних греков, чистым огнем и ясным светом.
    Иносказательно: жить в воображаемом мире, в отрыве от действительности, испытывать удовольствие от собственных фантазий, и т.д.

    Вкладывать персты в язвы
    Аналог выражений "касаться больного места", "сыпать соль на раны", "лезть в душу", "травить душу" и т. п.
    Подробнее см. Фома неверующий

    Вкушать от древа познания добра и зла
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 3, стихи 1-24) рассказывается о том, что в раю произрастало дерево познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве под страхом смертельного наказания. Но змий-искуситель заставил Еву поверить, что вкусить эти плоды возможно, и они от этого не только не умрут, а станут мудрыми, "как боги, знающие добро и зло". Ева нарушила запрет, после чего убедила Адама сделать то же самое. За неповиновение Богу первые люди на земле были изгнаны из рая, обречены жить на земле, добывая себе пропитание тяжким трудом.
    Шутливо-иронически — о приобретении знаний, о познании смысла различных явлений.

    Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю
    Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга царств, слова Ионафана (гл. 14, стих 43): "…Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю".
    Перевод: "… Отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть".
    Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1841-1814) поставил ее эпиграфом к своей поэме "Мцыри" в форме: "Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю".
    Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.

    Владелец заводов, газет, пароходов
    Из стихотворения "Мистер Твистер" (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

    Мистер
    Твистер,
    Бывший министр,
    Мистер
    Твистер,
    Делец и банкир,
    Владелец заводов.
    Газет, пароходов,
    Решил на досуге
    Объехать мир.

    Употребляется применительно к крупному предпринимателю, "олигарху" (шутл.-ирон.).

    Власти предержащие
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к римлянам, гл. 13, стихи 1-5) говорится о повиновении властям: "Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от бога".
    В переводе на русский язык "предержащий" означает "главный", "верховный", "высший" (от древнеславянского глагола "пръдрьжати", который означает править, возглавлять). Соответственно, само это словосочетание как "верховная власть" и должно произноситься именно как "власти (а не "власть") предержащие".
    Иронически: о руководстве, правительстве, администрации, "начальстве" всякого рода.

    Властитель дум
    Из стихотворения "К морю" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), в котором он так говорит о Байроне и Наполеоне.
    Применяется обычно к людям, которые оказали большое влияние на умонастроения современников, на вектор общественного развития.

    Власть земли
    Название цикла очерков (1882) крупнейшего писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1840-1902). Писатель имел в виду жизненную зависимость крестьянина от своего труда на земле.
    Шутливо: о тяге к работе на земле, садоводству, огородничеству и пр.

    Власть переменилась!
    Из оперетты "Свадьба в Малиновке" (1937), написанной композитором Борисом Александровым по либретто Леонида Ароновича Юхвида (1909-1968) и Виктора Яковлевича Типота (1893-1960)
    Слова деда Ничипора: Скидавай сапоги, власть переменилась!
    Иронически — о частых переменах власти, администрации, которые происходят без участия населения, коллектива.

    Власть тьмы
    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, стих 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: "Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы".
    Выражение стало очень популярным после появления драмы Льва Толстого "Власть тьмы, или коготок увяз — всей птичке пропасть" (1886), которая иногда называлась кратко: "Власть тьмы". Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.
    Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира А. Гиляровского (1853-1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти....

    Влеченье, род недуга
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (дейст. 4, явл. 4):

    Пожалуй, смейся надо мною...
    А у меня к тебе влеченье, род недуга,
    Любовь какая-то и страсть,
    Готов я душу прозакласть,
    Что в мире не найдешь себе такого друга.

    Шутливо-иронически: о бессознательном, не контролируемое разумом пристрастие к чему-либо или кому-либо.

    Вливать вино новое в мехи старые.
    См. Не вливают вино молодое в мехи старые

    Вместе с водой выплеснуть и ребенка
    С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.
    Не установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483-1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: "Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка".
    Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

    Вне пределов досягаемости
    Как пишут в своей книге "Крылатые слова" литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины , автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905), генерал-адьютанта Федора Васильевича Дубасова (1845-1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.
    В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю II от 22 декабря 1905): Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным ("Исторические записки", 1946, XVIII, стр. 35).
    Употребляется в прямом смысле.

    Внести свою лепту
    Первоисточник — Библия. В Новом завете (Евангелие от Марка, гл. 12, стихи 41-44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1-4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в Древней Иудее и Древней Греции).
    Но это приношение вдовы в Евангелиях противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.
    Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.
    Отсюда выражение: "своя (моя, чья-либо) лепта" — вклад кого-либо в некое общее дело.

    Внешность обманчива
    С латинского: Species decipit [cпэциэс дэципит].
    Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 н. э.): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры. Он писал:

    Лицам доверия нет, — все наши улицы полны
    Хмурых распутников...

    Иными словами: приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.

    Во всех ты, душенька, нарядах хороша
    Из поэмы (гл. 2) "Душенька" (1775) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):

    Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!
    По образу ль какой царицы ты одета,
    Пастушкою ли где сидишь у шалаша -
    Во всех ты чудо света.

    Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести "Барышня-крестьянка" из цикла "Повести Белкина".
    Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.

    Во всём мне хочется дойти до самой сути
    Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

    Во всем мне хочется дойти
    До самой сути.
    В работе, в поисках пути,
    В сердечной смуте.

    Во всём нужна сноровка, закалка, тренировка
    Из «Песенки Привалова» в кинофильме «Первая перчатка» (СССР, 1946), написанной композитором В. П. Соловьевым-Седым на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949).
    Цитируется в качестве поощрения профессионализма, умения, мастерства, ловкости и т. п. (шутл.).

    Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
    Из стихотворения в прозе "Русский язык" (1882) И. С. Тургенева (1818-1883): "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"
    Обычно начало этой фразы цитируется при описании тяжелого, кризисного момента в чьей-либо жизни.
    В полном виде эта фраза цитируется как напоминание о богатстве и самостоятельной ценности русского языка.

    Во дни торжеств и бед народных.
    См. Звучал, как колокол на башне вечевой…

    Во многоглаголании несть спасения
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 6, стих 7) сказано (в переводе на современный русский язык): "А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии (по-церковно-славянски: "многоглаголание") своем будут услышаны". Также в библейских Притчах: "При многоглаголании несть спасения, а сдерживающий уста свои разумен".
    Встречается также в форме: Несть спасения во многоглаголании.
    Иносказательно: порицание пустого многословия.

    Во многая мудрости много печали
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом завете (Книга Екклесиаст, или Проповедник) написано (гл. 1, стих 17-18): "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь".
    Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.
    Используется также как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

    Воздушные замки
    С французского: Вatir des chateaux en Espagne.
    Перевод: Строить замки в Испании.
    В основу выражения лег следующий исторический эпизод: когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются "строить замки в Испании" — "batir des chateaux en Espagne" или "faire des chateaux en Espagne". А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — "строить замки в воздухе".
    В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке "Воздушные замки" русского поэта и писателя Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837), которая вышла в свет в конце XVIII века, и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791-1845), который написал его по мотивам комедии "Испанские замки" (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755-1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И.И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.
    Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

    Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке
    Из "Старинной студенческой песни" (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    Поднявший меч на наш союз
    Достоин будет худшей кары,
    И я за жизнь его тогда
    Не дам и ломаной гитары.
    Как вожделенно жаждет век
    Нащупать брешь у нас в цепочке...
    Возьмемся за руки, друзья,
    Чтоб не пропасть поодиночке.

    Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х — начале 1990 гг.) стали употребляться как призыв к единству людей общих убеждений.

    *
    Прим.
    Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться в ироническом смысле.
    В интервью, которое Б. Ш. Окуджава дал газете "Комсомольская правда" (18 сентября 1993 г.) он, отвечая на слова собеседника ("Когда-то вы призывали "взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке", а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку..."), сказал: "Я на эту тему даже написал новые строчки:

    Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?
    Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда
    Кто-то резко наши души друг от друга уводил?"

    Возмутитель спокойствия
    Название романа "Возмутитель спокойствия" (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева (1906-1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) — Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII — XIV векам.
    Сам главный персонаж романа говорит о себе так: "Я — Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову".
    Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.

    Вой и скрежет зубовный
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, стих 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: "А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов" (русский перевод).
    Иносказательно: о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).

    Война всех против всех
    С латинского: Bellum omnium contra omnes [бэллум омниум контра омнэс].
    Из сочинения "Элементы права естественного и гражданского" (1642) английского философа Томаса Гоббса (1588-1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: "Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех". Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении "Левиафан" (1651), в части первой (гл. 13-14).
    Иносказательно: о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.

    Война есть продолжение политики иными средствами
    Из сочинения "О войне" (ч. 1, 1832) прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица (1780-1831).
    В оригинале: Война есть ничто иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств.

    Война нервов
    Первоисточник — слова германского фельдмаршала (впоследствии президента Германской республики) Пауля фон Гинденбурга (1847-1934), сказанные им в начале Первой мировой войны (ноябрь 1914) корреспонденту газеты "Нойе Фрайе Прессе" Паулю Гольдману: "Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, — то мы победим".
    Иносказательно: о затянувшемся конфликте, склоке, ссоре, когда объективные аргументы исчерпаны или не действуют, и все решает воля, характер участвующих в противостоянии людей.

    Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным
    Слова министра иностранных дел послереволюционной Франции при всех ее режимах — Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII — мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754-1838).
    Смысл выражения: война прежде всего явление политическое ("продолжение политики"), и решать ее судьбу должны прежде всего политики, те, кто учитывает всю массу факторов, определяющих существо и развитие противостояния.

    Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном
    Приписывается французскому императору Наполеону I (1769-1821).
    Смысл выражения: судьбу войны решают прежде всего личные качества полководцев, их интеллект, воля, решительность.

    Войти в плоть и кровь
    Впервые встречается в сочинении "Тускуланские беседы" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон; 106-43 до н. э.).
    Иносказательно: стать неотъемлемой частью человеческой личности.

    Вокзал для двоих
    Название кинофильма (1983), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Эмиля Вениаминовича Брагинского (1921-1998) и Эльдара Александровича Рязанова (р. 1936). В главных ролях — Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.
    Иносказательно: о том, что предназначено только для двоих.

    Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено
    Из рассказа "Учитель словесности" (1894) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Его герой — учитель истории и географии Ипполит Ипполитыч — "или молчал, или же говорил только о том, что всем давно уже известно". Так, он вполне серьезно сообщал, что "лето не то что зима", что "без пищи человек не может существовать" и т.д. И даже умирая, будучи в бреду, он говорил только очевидные вещи: "Волга впадает в Каспийское море... Лошади кушают овес и сено..."
    Обычно цитируется иронически, когда хотят указать на то, что собеседник изрекает очевидные, прописные, банальные, общеизвестные истины.

    Волк в овечьей шкуре
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, стих 15) сказано: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные".
    Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.

    Волшебное слово
    Название рассказа советской писательницы Валентины Александровны Осеевой (1902-1969) о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему "волшебное слово", благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово "пожалуйста".
    Выражение стало популярным после выхода в свет (1944) сборника рассказов писательницы под названием "Волшебное слово".
    Употребляется обычно в разговоре с детьми.

    Воляпюк
    Искусственный язык, разработанный в конце 70-х годов XIX века немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером (1831-1912) с тем, чтобы "облегчить международное общение". Первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г., а начиная с 1881 г. на нем даже стали выходить журналы, распространявшиеся по всей Европе. Но к началу ХХ века идея внедрения нового языка теряет былую популярность, и число его знатоков резко падает.
    Ныне употребляется только иронически (в значении: "тарабарщина") и означает невразумительную, бедную, неграмотную речь — с грубыми искажениями норм и правил языка, а также с нелепым словообразованием, элементами жаргона и т.д.

    Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
    См. Сюда я больше не ездок!

    Вооружен и очень опасен
    Название советского кинофильма (1978) режиссера Владимира Вайнштока. Сценарий написан Владимиром Петровичем Вайнштоком (1908-1978) и Павлом Константиновичем Финном (р. 1940) по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.
    Употребляется применительно к опасному человеку (людям, организации).

    Вопрос, конечно, интересный
    Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хайта (1938-2000). Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.
    Употребляется при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос (ирон.).

    Вор должен сидеть в тюрьме!
    Из телесериала «Место встречи изменить нельзя» (СССР, 1979) кинорежиссера, сценариста и актера Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936). Фильм был снят по повести братьев Аркадия и Георгия Вайнеров «Эра милосердия». Слова Глеба Жеглова (актер Владимир Высоцкий).
    Это выражение представляет собой синтез двух фраз из повести братьев Вайнеров: «Важно только, чтобы вор был в тюрьме» и «Убийца должен сидеть в тюрьме».
    Употребляется в прямом смысле.

    Ворон ворону глаз не выклюет
    С латинского: Cornix cornici nunquam confodit oculum [корникс корници нунквам конфодит окулум].
    Пословица, известная со времен Древнего Рима.
    Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения "Рыбак рыбака видит издалека".

    Ворона в павлиньих перьях
    Из басни "Ворона" (1825) И. А. Крылова (1768-1844). Ворона, решив всех удивить, вставила в свой хвост павлиньи перья. Но ее не признали за свою на Павы, ни Вороны:

    И кончились её затеи тем,
    Что от Ворон она отстала,
    А к Павам не пристала.

    Иносказательно: о человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих (ирон.).

    Воронья слободка
    Из романа (ч. 2, гл. 13) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): "Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже "Вороньей слободкой".
    О происхождении этого выражения вспоминает писатель Виктор Ардов в статье "Чудодеи": "Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в "Золотом теленке" под названием "Вороньей слободки"). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры" (см. "Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове", М., "Советский писатель", 1963, с. 192).
    Иносказательно: 1. Скандальная коммунальная квартира (большая семья). 2. Рабочий коллектив, где царят зависть, интриги, взаимное недоброжелательство и т.д.
    Иногда используется как пример так называемого самосбывающегося пророчества: все обитатели "вороньей слободки" боялись пожара, постоянно говорили о нем, твердо уверились в его неизбежности и даже ждали его. И дождались — "воронья слободка" действительно сгорела.

    Вору дай хоть миллион -
    Он воровать не перестанет

    Из морали басни "Крестьянин и лисица" (1811) И. А. Крылова (1769-1844):

    В ком есть и совесть, и закон,
    Тот не украдет, не обманет,
    В какой бы нужде ни был он;
    А вору дай хоть миллион -
    Он воровать не перестанет.

    Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): "Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет".

    Воспитание чувств
    С французского: L'Education sentimentale. Название романа ("L'Education sentimentale", 1869) французского писателя Гюстава Флобера (1821-1880). Авторы русской версии (1935) названия (ранее оно переводилось неверно: "Сентиментальное воспитание") — переводчики А. В. Федоров и А. В. Дмитриевский.
    Г. Флобер использует это выражение в ироническом ключе: он описывает романтически настроенного юношу Фредерика Моро, который, под воздействием буржуазной среды Второй империи, теряет свои идеалы и принципы, становится циником и духовно пустым человеком.
    Позже стало употребляться только в положительном (противоположном изначальному) смысле: воспитание нравственного, душевно чуткого человека.

    Воспоминание о будущем
    С немецкого: Erinnerungen an die Zukunft.
    Название книги (1968) немецкого автора Эриха фон Деникена (р. 1935), а также документального фильма (1979, режиссер Х. Райнль), снятого по этой книге. Эрих фон Деникен говорит в этом фильме о возможности посещения в древности Земли инопланетянами и приводит свои аргументы в пользу своей гипотезы.
    Немецкий писатель сделал это выражение крылатым, но автором его назвать нельзя: в 1929 г. Сигизмундом Кржижановским была написана повесть "Воспоминания о будущем" (опубл. 1989).
    Иносказательно: о событиях, явлениях прошлого, которые могут найти свое продолжение в будущем.

    Восстать, как Феникс, из пепла.
    См. Феникс

    Восток — дело тонкое!
    Из кинофильма "Белое солнце пустыни" (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (1921-2004) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.
    Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.

    Восток есть Восток, Запад есть Запад, и вместе им не сойтись никогда
    С английского: Oh, East is East, and West is West, / And never the twain shall meet…
    Из "Баллады о Востоке и Западе" английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — любовь, честь, мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):

    О, Запад есть Запад, Восток есть
    Восток, и с мест они не сойдут,
    Пока не предстанет Небо с Землей
    на Страшный Господень Суд.
    Но нет Востока, и Запада нет, что –
    племя, родина, род,
    Если сильный с сильным лицом к лицу
    У края земли встаёт?

    Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса — в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.
    Иносказательно: о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

    Восьмое чудо света.
    См. Семь чудес света

    Вот где собака зарыта
    С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liеgt der Hund.
    Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника "Крылатое слово" (1930, СССР) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI века). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX века.
    Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.

    Вот и встретились два одиночества
    Из песни "Вот и весь разговор!" (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.

    Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова
    Последняя строка стихотворения "Мелкая философия на глубоких местах" (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Я родился, / рос, / кормили соскою, -
    жил, / работал, / стал староват...
    Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские
    острова.

    Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).

    Вот как пишется история!
    С французского: Et voila justement comme on ecrit l'histoire!
    Буквально: И вот, собственно, как пишется история! Из письма (от 24 сентября 1766) французского философа и писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778) к своему другу и писательнице маркизе Дюдефан (Мари де Виши-Шамрон Дюдефан, 1697-1780). В нем Вольтер рассказал о курьезном случае, который произошел с ним, когда он одно время опекал некое обедневшее прусское семейство. Об этом узнал прусский король Фридрих II и поспешил оказать помощь своим бедствующим землякам. Вольтер написал ему по сему случаю благодарственное письмо, в котором заметил, что он сам, лично, "если бы мог" (для 72-летнего писателя эта поездка была физически невозможна), привез бы это облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его королю.
    Король читал это письмо в присутствии английского посла, который не поняв толком прочитанное, тут же распространил по Берлину молву, что великий француз вот-вот приедет в прусскую столицу. Эту новость подхватили газеты и принялись обсуждать грядущее событие. Такая суета из-за одной плохо понятой фразы и заставила Вольтера воскликнуть в письме к своей корреспондентке: "Вот как пишется история!".
    Эту фразу Вольтер позже повторил в своей комедии "Шарло, или Графиня Живри" (1767). Там есть сцена, в которой народ, увидев труппу пестро одетых странствующих акробатов и шутов, принимает их за господ из королевского кортежа, и все ждут, что вот-вот прибудет сам король. И управляющий графини, рассказывая впоследствии об этой суматохе ("Все на дороге кричали... король!"), иронически замечает: "Вот как пишется история!"
    Видимо, в обоих случаях Вольтер имел в виду и иронически использовал название одного из трактатов римского автора Лукиана (II век н.э.) "Как должна писаться история". Также возможно, что он просто несколько переиначил известную фразу французского короля Генрихом IV (см. Вот что такое история!).
    Иносказательно: о субъективистском, неверном или политически ангажированном походе некоторых авторов к истории (ирон.).

    Вот компания какая!
    Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р.1913) для кинофильма "Веселые путешественники" (1939):

    Тра-та-та, тра-та-та!
    Мы везем с собой кота,
    Чижика, собаку, кошку-забияку,
    Обезьяну, попугая -
    Вот компания какая!

    Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою (шутливо, иронич.).

    Вот моя деревня, вот мой дом родной...
    Начальные строки стихотворения "Детство" (1865 или 1866) русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841-1880):

    Вот моя деревня;
    Вот мой дом родной,
    Вот качусь я в санках
    По горе крутой…

    Иносказательно: о родном крае, доме.

    Вот приедет барин — барин нас рассудит
    Из стихотворения "Забытая деревня" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    "Вот приедет барин — барин нас рассудит,
    Барин сам увидит, что плоха избушка,
    И велит дать лесу", — думает старушка.

    Традиционно применяется для характеристики рабского духа, надежд на "доброго барина" или "царя".
    См. также Барина всё нету… барин всё не едет!

    Вот так номер, чтоб я помер!
    Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) "Советский лгун" артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набатова (1896-1977):

    Вот так номер,
    Чтоб я помер,
    Чтоб я пропал,
    Чтоб я документы потерял!..

    Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).

    Вот что такое история!
    Слова французского короля (с 1589 по 1610) Генриха IV (1553-1610) после сражения на Омале (1592), в котором он участвовал лично и даже был ранен в ближнем бою. Но, когда он позже знакомился с донесениями своих военачальников о ходе этой битвы, то заметил, что они, во-первых, противоречат друг другу, во-вторых, противоречат тому, что он видел собственными глазами. Представив, что могут написать на основе таких "достоверных" документов будущие историки, он и произнес приведенную фразу.
    Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!

    Вот эта книжка небольшая
    Томов премногих тяжелей

    Из стихотворения "На книжке стихотворений Тютчева" (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):

    Но муза, правду соблюдая,
    Глядит — а на весах у ней
    Вот эта книжка небольшая
    Томов премногих тяжелей.

    Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.

    Вот эта улица, вот этот дом
    Из городского романса начала ХХ века "Крутится, вертится шар голубой":

    Где эта улица? Где этот дом?
    Где эта барышня, что я влюблен?
    Вот эта улица, вот этот дом,
    Вот эта барышня, что я влюблен.

    Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга "Юность Максима" (1935), "Возвращение Максима" (1937) и "Выборгская сторона" (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, игравший роль Максима.

    Вперед, заре навстречу, товарищи в борьбе…
    Из революционной молодежной песни "Молодая гвардия" (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) на музыку немецкой революционной песни "Юная гвардия", сочиненной в 1907 и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. И. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:

    Вперед, заре навстречу,
    Товарищи в борьбе!
    Штыками и картечью
    Проложим путь себе!

    Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.
    См. также Молодая гвардия.
    Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т.д.

    Впереди планеты всей
    Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.
    См. Зато мы делаем ракеты

    Враг будет разбит. Победа будет за нами!
    Слова, завершающие народного комиссара (министра) иностранных дел (1939-1949, 1953-1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (псевдоним В. М. Скрябина, 1890-1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941, в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.
    В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

    Враг народа
    Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме "враг римского народа". Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием — "друг народа").
    В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у "красных", так и у "белых".
    Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена "Враг народа".
    Используется как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.

    Враг не дремлет
    Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: "Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить" (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, стих 8).
    Обычно используется иронически.

    Врагов имеет в мире всяк,
    Но от друзей спаси нас, Боже

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 18.
    Пушкинская поэтическая версия известной фразы Ф. Вольтера Боже , спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.

    Вральман
    Из комедии "Недоросль" (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же "образованных" помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.
    Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.
    Имя нарицательное, благодаря самой фамилии, составленной из русского слова "враль" (лгун) и немецкого "Mann" (человек).

    Врачу, исцелися сам!
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, стих 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос пришел в храм и объявил всем в нем собравшимся о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, "Он сказал им: конечно, вы скажете мне присловие: врачу! исцели самого себя; сделай и здесь, в твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме". Иными словами, докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).
    Врaчу — устаревший звательный падеж слова "врач" (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно "старче", "друже" и т.д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.
    Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.

    Времен очаковских и покоренья Крыма
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 5):

    А судьи кто? — За древностию лет
    К свободной жизни их вражда непримирима,
    Сужденья черпают из забытых газет
    Времен очаковских и покоренья Крыма.

    "Времен очаковских" — о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.
    Иронически — о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.

    Времена меняются, и мы меняемся с ними
    С латинского: Tempora mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
    Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795-855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771-1858), который использовал это выражение в своих "Эпиграммах".
    Употребляется в прямом смысле слова.

    Времена не выбирают, в них живут и умирают
    Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):

    Времена не выбирают,
    В них живут и умирают,
    Большей пошлости на свете
    Нет, чем клянчить и пенять.
    Будто можно те на эти,
    Как на рынке, поменять.

    Что ни век, то век железный.
    Но дымится сад чудесный,
    Блещет тучка…

    Иносказательно: нет смысла ждать неких "лучших времен", которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, "лучших" времен, и т.д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.

    Время, вперед!
    Из стихотворения "Марш времени", которое звучит в 6-ом действии драмы "Баня" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Взвивайся, песня, / рей, моя,
    над маршем / красных рот!
    Впе-/ ред, вре-/ мя!
    Вре-/ мя, впе-/ ред!
    Вперед, страна, / скорей, моя,
    пускай / старье / сотрет!
    Впе-/ ред, вре-/ мя!
    Вре-/ мя, впе-/ ред!...

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа "Время, вперед!" (1932) советского писателя Валентина Катаева.
    Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе "Время".
    Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.

    Время — деньги
    C английского: Тime is money.
    Из сочинения "Совет молодому купцу" (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
    Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно — это те же деньги.
    Возможно другое толкование (и оно более оправданно) другое толкование: время (как время жизни) — высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для собственно жизни, самореализации, творчества и т.д. то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.

    Время — лучший лекарь
    Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343 — ок. 291 до н.э.).
    В оригинале: Время — врач всех неизбежных зол.
    Форма утешения — с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.

    Время работает на нас
    С английского: Time is on our side.
    Буквально: Время — на нашей стороне.
    Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809-1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас.
    Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.

    Время разбрасывать камни, и время собирать камни.
    См. Всему свое время

    Все дороги ведут в Рим
    Поговорка времен раннего Средневековья.
    Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (1621-1695), после появления его басни "Третейский судья, брат милосердия и пустынник".
    Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда тот активно приращивал свои территории за свет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений Рим вынужден был строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим.
    Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Неслучайно, в романе Л. Н. Толстого "Война и мир" посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: "Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву".
    Раньше фраза "все дороги ведут в Рим" приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808-1873), в чьем сборнике стихов "Политические ритурнели" она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte le vie conducano a Roma.

    Все жанры хороши, кроме скучного
    С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.
    Из предисловия, которое написал к своей пьесе "Блудный сын" (1736) французский философ, писатель, деятель эпохи Просвещения Вольтер (псевдоним Франса Мари Аруэ, 1694-1778). Отмечая, что в его пьесе налицо "смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным", он так оправдывает это смешение жанров (новшество для того времени): "Существует множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр". И далее следуют известные слова.

    Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие
    С английского: All animals are equal but some animals are more equal than others.
    Из романа-антиутопии "Скотный двор" (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950).
    Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: "Все животные равны". Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: "... Но некоторые животные более равны, чем другие".
    Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех, кто этим неравенством пользуется (ирон.).

    Все мы вышли из гоголевской шинели
    Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слова писателя и так ее и привел в своей книге "Русский роман" (1886).
    Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. "Вопросы литературы", 1968, № 2, стр. 184-187), французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в "Revue des deux Mondes" (1885, № 1, р. 312-356) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
    В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ "Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский" (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887).
    Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.

    Все мы немножко лошади…
    Из стихотворения "Хорошее отношение к лошадям" (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Слова автора, обращенные к лошади, упавшей на обледеневшей мостовой:

    «…Деточка,
    все мы немножко лошади,
    каждый из нас по-своему лошадь».

    Смысл выражения: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т.д., словом, "хорошего отношения к лошадям".

    Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
    Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа "Анна Каренина" (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).
    Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: "у всех свои проблемы", "каждому — свое", "всем нелегко" и т.д.

    Все ушли на фронт.
    См. Райком закрыт, все ушли на фронт

    Все флаги в гости будут к нам
    Из вступления к поэме "Медный всадник" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Природой здесь нам суждено
    В Европу прорубить окно,
    Ногою твердой стать при море.
    Сюда по новым им волнам
    Все флаги в гости будут к нам,
    И запируем на просторе.

    Иносказательно: добиться широкого международного признания.

    Всевидящее око
    Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой "промысел божий", провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник. Иносказательно:
    1. О внимательных, бдительных, всё подмечающих людях.
    2. О строгом начальнике (шутл.).
    3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).

    Всем смертям назло
    Из стихотворения военных лет "Жди меня, и я вернусь" (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

    Жди меня, и я вернусь
    Всем смертям назло,
    Кто не ждал меня, тот пусть
    Скажет — повезло.

    В 1967 г. вышла автобиографическая повесть "Всем смертям назло" В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте и потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы — В. Титов и К. Миленко).
    Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.

    Всеми правдами и неправдами
    С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].
    Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 до н.э.).
    Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.

    Всему есть свои границы
    С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].
    Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

    Est modus in rebus, sunt certi denique fines
    Quos ultra citraqe nequit consistere verum.

    В оригинале: «Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина».
    Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.

    Всему свое время
    Из Библии. В Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, стихи 1-5): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
    Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

    Всерьез и надолго
    Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887-1938) на X конференции РКП (б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики, НЭПа.
    Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове на X партконференции (27 мая 1921) сказал: "Осинский дал три вывода. Первый вывод — "всерьез и надолго". А также: "Всерьез и надолго" — 25 лет. Я не такой пессимист".
    Позднее, выступая с докладом "О внутренней и внешней политике республики" на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о НЭПе (23 декабря 1921): "Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда".
    Употребляется обычно в прямом смысле — основательно, фундаментально, прочно.

    Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?
    Из пьесы (III) "Дракон" (1943-1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958).
    Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшем другом рыцаря — Генрихом, который стал слугой Дракона:

    Л а н ц е л о т. Замолчи!
    Г е н р и х. Но позвольте! Если глубоко рассмотреть, то я лично ни в чем не виноват. Меня так учили.
    Л а н ц е л о т. Всех учили. Но зачем ты оказался первым учеником, скотина такая?

    Всё в прошлом
    Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844-1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого, помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней — выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.
    Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.

    Всё во имя человека, для блага человека
    Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
    Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.

    Всё возвращается на круги своя
    Первоисточник — Библия. В Ветхом завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои".
    Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.
    Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.

    Всё вокруг колхозное, всё вокруг моё!
    Из песни «Дорожная» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Сергея Александровича Васильева (1911-1975).
    В оригинале:

    И всё вокруг колхозное,
    И всё вокруг моё!

    Цитируется как фраза-символ бесхозяйственности, безответственности, обезличенной, «ничейной» собственности.

    Всё врут календари
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова старухи Хлестовой (дейст. 3, явл. 21).
    Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.

    Всё выше, выше и выше
    Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952) "Все выше..." ("Авиамарш"):

    Всё выше, выше и выше
    Стремим мы полет наших птиц,
    И в каждом пропеллере дышит
    Спокойствие наших границ

    12 августа 1933 г. в "Правде" был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7. VIII. 1933 г.: "Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА "Все выше", музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа".
    Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

    Всё действительное разумно
    Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770-1831): "Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно".
    Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668-1744): "Все существующее разумно".
    Используется, как правило, иронически — применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.

    Всё или ничего
    Название пьесы "Всё или ничего" норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), а также девиз ее главного героя Бранда.
    Иносказательно: о позиции максималиста.

    Всё к лучшему в этом лучшем из миров
    С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
    Из романа "Кандид или Оптимизм" (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), в котором доктор Панглос доказывает, что "в этом наилучшем из возможных миров" всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё — "к лучшему". Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646-1716), в "Теодицее" (1710) которого присутствует мысль, что "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных".
    Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).
    Служит отчасти аналогом фразы образуется.

    Всё мгновенно, всё пройдет;
    Что пройдет, то будет мило

    Из называемого по первой строке восьмистишия "Если жизнь тебя обманет" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:

    Если жизнь тебя обманет,
    Не печалься, не сердись!
    В день уныния смирись:
    День веселья, верь, настанет.

    Сердце в будущем живет;
    Настоящее уныло:
    Всё мгновенно, всё пройдет;
    Что пройдет, то будет мило

    Цитируется как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.

    Всё мое ношу с собою
    С латинского: Omnia mea mecum porto [омниа мэа мэкум порто].
    Слова легендарного философа Бианта (VI век до н.э.), одного из великих "семи мудрецов" Древней Греции.
    По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: "Всё мое ношу с собою".
    Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фомулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон: Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.
    Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека — это чувство его внутреннего достоинства, по другой — сумма знаний, профессиональных навыков и т.п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: "Единственная вечная собственность — это мудрость".
    Используется обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе, всё, что нужно в данный момент) или бедного — всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).

    Прим.
    Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:
    Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов — другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);
    Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: "У семи нянек дитя без глазу");
    Говори не торопясь, спешка — знак безумия;
    Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;
    Самое большое богатство — уметь ничего не желать;
    Сначала думаю, потом — действую;
    Худших всегда больше;
    Большинство — зло.
    Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (4-гранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой высечено изображение этого философа.
    Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? — он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего? — Надежда.

    Всё новое — это хорошо забытое старое
    Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве — и та с удовольствием его приняла. "Новое — это хорошо забытое старое", — прокомментировала этот случай портниха.
    В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров является французский литератор Жак Пеше (Peuchet, 1758-1830), который написал эти "Мемуары" и издал их от имени мадемуазель Бертэн (См. Евгений Ланн, Литературная мистификация, М. — Л. 1930, стр. 156).
    История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340-1400) говорил о том, что "нет того нового обычая, который не был бы старым". Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад "Народные песни южной Шотландии" (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771-1832).
    Употребляется в прямом смысле.
    В России начала ХХ века была популярна авторская поэтическая версия этой фразы — строка из стихотворения "Дума в Царском Селе" (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862-1911): "Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья".

    Всё на продажу
    С польского: Wszystko na sprzedaz.
    Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), после выхода которого это выражение зажило самостоятельной жизнью — стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

    Всё остается людям
    Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (псевдоним С. И. Котляра, 1913).
    Шутливо: о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

    Всё понять — всё простить
    С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ — игносцэрэ].
    Первоисточник выражения — комедия "Самоистязатель" (стих 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 190 — 159 до н.э.)
    Эта мысль была популяризирована романом "Коринна, или Италия" (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent — Все понять значит стать очень снисходительным.
    Фраза известна также в форме: «Понять означает простить».
    Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

    Всё потеряно, кроме чести.
    См. Потеряно всё, кроме чести

    Всё пройдет, как с белых яблонь дым
    Из стихотворения "Не жалею, не зову, не плачу" (1921) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Не жалею, не зову, не плачу
    Все пройдет, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.

    Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.

    Всё пустяки в сравнении с вечностью
    Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863), слова художника Череванина.
    Первоисточник — известное выражение, существующее в латинском варианте (см. С точки зрения веч
    Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, если не удалось сделать намеченное.

    Всё расхищено, предано, продано
    Начальная строка из стихотворения "Всё расхищено, предано, продано ..." (июнь 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889-1966).

    Всё расхищено, предано, продано,
    Черной смерти мелькало крыло,
    Все голодною тоскою изглодано,
    Отчего же нам стало светло?

    Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

    Всё сметено могучим ураганом
    Из популярного в России в 20-х гг. ХХ века романса "Там бубна звон", написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни неустановлены, известно только, что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).
    Иронический парафраз этого выражения используется в романе "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова: "Все учтено могучим ураганом".

    Всё смешалось в доме Облонских
    Из романа (ч. 1, гл. 1) "Анна Каренина" (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910): "Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета".
    Иронически — о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.

    Всё стало вокруг голубым и зеленым
    Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма “Сердца четырех” (СССР, 1941, премьера — январь 1945, режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко).
    В ролях: Валентина Серова, Людмила Целиковская, Евгений Самойлов, Павел Шпрингфельд, Всеволод Санаев.
    Эту песню поет одна из героинь фильма — математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

    Всё стало вокруг голубым и зеленым,
    В ручьях забурлила, запела вода,
    Вся жизнь потекла по весенним законам,
    Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,
    Никуда…

    Шутливо-иронически: о ситуации, переменившейся к лучшему.

    Всё страньше и страньше
    Из сказки (гл. 2. Море слез) "Приключения Алисы в Стране Чудес" (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832-1889). Начало главы:

    " — Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте ноги!
    (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду)".
    Шутливо-иронически: о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

    Всё суета.
    См. Суета сует, и всяческая суета

    Всё существующее разумно.
    См. Всё действительное разумно

    Всё тайное становится явным
    Первоисточник — Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, стих 22) и от Луки (гл. 8, стих 17) сказано: "Ибо нет ничего тайного, чтo не сделалось бы явным, ни сокровенного, чтo не сделалось бы известным и не обнаружилось бы".
    Употребляется в прямом смысле.

    Всё течет, все меняется
    С древнегреческого: Panta rhei.
    Буквально: "Всё движется".
    Первоисточник — слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 — 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: "Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно".
    Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку. Латинская версия фразы: In idem flumen bis non descendimus [Ин идэм флюмэн бис нон дэсэндимус].
    Буквально: "Мы не входим дважды в одну и ту же реку".
    Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

    Всё учтено могучим ураганом
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера.
    Иносказательно: о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.).
    Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.

    Всё хорошо, прекрасная маркиза.
    См. А в остальном, прекрасная маркиза…

    Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить
    С английского: Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.
    Название книги (1969) Дэвида Рубена (David Reuben, р. 1933).
    Так же назывался фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.
    Фраза служит основой для образования однотипных выражений.

    Всё это было бы смешно,
    Когда бы не было так грустно

    Из стихотворения "Александре Осиповне Смирновой" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Что ж делать?.. Речью неискусной
    Занять ваш ум мне не дано...
    Все это было бы смешно,
    Когда бы ни было так грустно.

    Используется как комментарий ко внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

    Всосать с молоком матери
    С латинского: Cum lacte nutricis suxisse [кум лактэ нутрицис сугзиссэ].
    Буквально: С молоком кормилицы всосал.
    Из сочинения "Тускуланские беседы" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
    Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову блаженному Августину (354-430), который в 3-ей книге своего автобиографического сочинения "Исповедь" (ок. 400, русский перевод — 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: "Я всосал с молоком матери". Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.
    Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.

    Вспомнить всё
    С английского: Total Recall.
    Кинофильм (США, 1990), снятый режиссером Полом Верховеном по сценарию Рональда Шуссета и др. В основе сценария — рассказ Ф. Дика «Продажа воспоминаний оптом».
    Главный герой этого боевика Даг Куэйд (актер Арнольд Шварцнегер) хочет испытать ранее неизведанное и обращается в компанию, где ему путем специального воздействия на мозг вживляют чужую память. После этого жизнь Куэйда радикально меняется: он попадает на Марс и там претерпевает опаснейшие приключения…
    Также в ролях: Шэрон Стоун, Майкл Айронсайд, Ронни Кокс, Майкл Чэмпион.
    Цитируется шутливо-иронически, как призыв срочно вспомнить ранее забытое.

    Вспышкопускательство
    Выражение одного из вождей русской социал-демократии Георгия Валентиновича Плеханова (1856-1918), которое впервые прозвучало в его предисловии к собственной брошюре "Мы и они" (1907).
    Так Плеханов перевел на русский язык немецкое слово "der Putsch" ("путч"), означающее внезапный мятеж с участием военных. Оно уже давно не требует перевода. А слово "вспышкопускательство" приобрело иное, далекое от собственно плехановского, толкование и употребляется, когда речь идет о пустых, ничем не подкрепленных проектах и обещаниях, а также в качестве иронического комментария к чьему-либо желанию произвести впечатление на публику, ослепить ее ложным блеском, поднять свой престиж и т.д.

    Вставайте, граф, вас ждут великие дела
    По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Cандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720-1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760-1825), известным французским социалистом-утопистом.
    Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.

    Вставать на смертный бой
    Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского (1901-1957) для кинофильма "Александр Невский" (1938) режиссера Сергея Эйзенштейна (1898-1948):

    Вставайте, люди русские,
    На смертный бой, на грозный бой,
    Вставайте, люди вольные,
    За нашу землю честную.

    Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того, как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через 2 дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет великой Отечественной войны — песня "Священная война". Под таким названием 24 июня 1941 г. в газете "Известия" было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача (1898-1949), которое начиналось почти так же, как и песня из "Александра Невского":

    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С фашистской силой темною,
    С проклятою ордой.

    В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку — так родилась песня "Священная война".

    Благодаря обеим этим песням строка "вставать на смертный бой" стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.

    Встаньте, дети, встаньте в круг!
    Из песенки "Добрый жук" из кинофильма "Золушка" (1947).
    Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Музыка — А. Спадевеккиа.

    Всюду жизнь
    Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Ярошенко (1846-1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена арестантский вагон, стоящий у перрона, и крупным планом — зарешеченное окно этого вагона. В нем видна похожая на мадонну женщина с ребенком, который бросает хлебные крошки голубям, сидящим на перроне. Другие каторжане с умилением наблюдают и за суетой голубей, и за ребенком, который искренне радуется этим птицам.

    Н. А. Ярошенко — кадровый русский офицер-артиллерист. Окончил кадетский корпус, артиллерийское училище и военную академию. Уже будучи начальником штамповальной мастерской Петербургского патронного завода, штабс-капитан Ярошенко вечерами посещал рисовальные классы Академии художеств. На военном производстве Ярошенко проработал около 20 лет, дослужился до чина генерал-майора, и покинул свой завод только в возрасте 46 лет, чтобы полностью посвятить себя живописи.
    Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет своё и т.д.

    Вся королевская рать
    С английского: All the king's men.
    Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России благодаря переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

    Шалтай-Болтай
    Сидел на стене.
    Шалтай-Болтай
    Свалился во сне.

    Вся королевская конница,
    Вся королевская рать,
    Не может
    Шалтая,
    Не может
    Болтая,
    Шалтая-Болтая,
    Болтая-Шалтая,
    Шалтая-Болтая собрать!

    Humpty-dumpty (англ.) — низенький толстячок, толстый коротышка.
    Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря руского переводу (1969) названия романа "Вся королевская рать" ("All the king's men", 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905-1989), который говорит в своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип — Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом "Каждый человек — король".
    Шутливо-иронически: о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.

    Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу
    Из повести (гл. 10) "Поединок" (1905) Александра Ивановича Куприна (1870-1938). Слова ротного командира капитана Сливы.

    "…Молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость. Если, например, субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке:
    - От, из-звольте. Уся рота, ч-черт бы её побрал, идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу".

    Используется как иронический комментарий к поведению человека, который считает правым лишь одного себя.

    Всякая власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно
    С английского: Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely.
    Английский мыслитель и политический деятель лорд Актон (Acton, 1834-1902).
    Цитируется в прямом смысле.

    Прим.
    «Актон» — традиционное, принятое в России, написание и произношение, но ближе к английскому другое — «Эктон», которое в настоящее время становится более употребительным.
    Имя полностью: Джон Эммерих Эдвард Дальберг Актон, барон (с 1869) Актон.
    В 1858-1862 гг. — совладелец и автор либерального католического журнала «Рэмблер».
    С 1880 г. по 1885-й был советником при втором правительстве английского премьер-министра Гладстона. 1892-1895 гг. — лорд при королеве Виктории.
    В 1895 г. был назначен королевским профессором современной истории в Кэмбридже, где читал курс лекций по современной истории и истории Французской революции. Был редактором Кэмбриджской серии книг по современной истории.

    Всякий рано или поздно попадает на свою полочку
    Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848).
    Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем-то иным, лучшим и т.д., в конце концов его истинная сущность проявится, и он станет известен именно в своем истинном качестве.

    Всякой твари по паре
    Из Библии. В Ветхом завете рассказывается о всемирном потопе (Бытие, гл. 7, стихи 2-4), в котором спасся только праведник Ной и его семья, так как Бог оповестил его о предстоящем бедствии и подал мысль построить ковчег (корабль). И Бог также дал Ною наказ — для сохранения жизни на Земле — взять на борт ковчега по семь пар "чистых" животных и по две пары "нечистых" животных: "И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей".
    Употребляется иронически по отношению к смешанному, разнородному собранию вещей или людей.

    Всякому свое
    С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].
    Из первой книги сочинения "О законах" римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
    Популярный афоризм, который употребляется обычно в двух значениях. 1. У каждого свои интересы, пристрастия, таланты, свой способ самореализации. 2. У каждого — своя судьба.

    Вторая древнейшая профессия
    С английского: The Second Oldest Profession.
    Название романа о журналистах (1950) американского писателя Роберта Сильвестра (Robert Sylvester). Это же выражение есть и в эпиграфе, который писатель предпослал своему произведению: "Газетное дело — профессия столь же древняя, как... словом, это вторая древнейшая профессия" (перевод Т. Озерской).
    Под первой древнейшей профессией автор подразумевает проституцию. См. также Древнейшая в мире профессия

    Второе "я"
    C латинского: Аlter ego [альтэр эго].
    Буквальный перевод: Другое я.
    Как сообщает древний писатель Диоген Лаэртский, автор этого выражения — древнегреческий философ-стоик Зенон (336-264 до н. э.). Александрийский философ Порфирий в своем "Жизнеописании Пифагора" приписывает это выражение Пифагору.
    Иносказательно: родственная душа, единомышленник. Л. Н. Толстой ("Нет в мире виноватых"): "Хорошая, с золотым сердцем, любимая и любящая жена, друг, больше, чем друг, а именно аlter ego".

    Вы жертвою пали в борьбе роковой
    Начальные слова так называемого "похоронного марша" (часто называется по первой строке), который был популярен среди русских рабочих в конце 1870-х гг. и исполнялся ими на похоронах своих товарищей — жертв полицейского произвола, рабочих, погибших на баррикадах и т.д.:

    Вы жертвою пали в борьбе роковой
    Любви беззаветной к народу.
    Вы отдали все, что могли за него,
    За жизнь его, честь и свободу.

    Авторы слов и музыки неизвестны.
    Обычно употребляется иронически по отношению к тем, кто потерпел поражение в неком конфликте, проиграл спор, судебное дело и т.д.

    Вы мне писали, не отпирайтесь
    Из оперы "Евгений Онегин" (премьера — 17 марта 1879) композитора Петра Чайковского, написанной по либретто его брата Модеста Чайковского (при участии К. Шиловского). Из арии Онегина:

    Вы мне писали, не отпирайтесь.
    Я прочел любви доверчивой признанья...

    В пушкинском романе стихах эти слова Онегина, обращенные к Татьяне (гл. 4, строфа 12), звучат иначе:

    Минуты две они молчали,
    Но к ней Онегин подошел
    И молвил: "Вы ко мне писали,
    Не отпирайтесь. Я прочел
    Души доверчивой признанья,
    Любви невинной излиянья;
    Мне ваша искренность мила;
    Она в волненье привела
    Давно умолкнувшие чувства"…

    Обычно употребляется при ответе на чье-либо обращение, письмо и пр. (шутл.-ирон.)

    Вы можете не заниматься политикой, всё равно политика занимается вами
    Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Трион де Монталамбера (1810-1870).
    Смысл выражения: быть вне политики нельзя — в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта — объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.

    Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей
    С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.
    Слова 16-го президента США (с 1861 по 1865) Авраама Линкольна (1809-1865).
    Цитируется как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.

    Вы, нынешние, ну-тка!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова, обращенные к Чацкому (дейст. 2, явл. 2).
    Цитируется как упрек и одновременно вызов молодому поколению от лица старшего: может ли молодежь сделать что-то достойное в своей жизни, как это сделали старики (иронич.).

    Вы просите песен, их нет у меня
    Строка из романса "Вы просите песен…" (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.
    Иногда цитируется "Вы хочете песен?.. , а также в утвердительной форме: "Вы просите песен? Их есть у меня" (как шутливое согласие предоставить что-либо).
    Иносказательно: шутливо-ироническая форма отказа.

    Выдавливать из себя по капле раба.
    См. По капле выдавливать из себя раба

    Выпить море
    Перевод с латинского: Mare interbibere [марэ интербибэрэ].
    Первоисточник — предания, переданные в своих сочинениях древнегреческим историком Плутархом (ок. 46 — ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись, Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Все мое ношу со мною), который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...
    В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: "Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают". Так, благодаря Бианту, Амазис смог перехитрить своего соперника.
    По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Неанфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.
    Иносказательно: сделать невозможное.

    Выпить чашу до дна
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга пророка Исаии, гл. 51, стих 17) сказано: "Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил".
    В смысле: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.
    Иногда это выражение встречается в форме "испить чашу до дна".
    Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.

    Выпустить джинна из бутылки
    Из сборника арабских народных сказок Тысяча и одна ночь.
    Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, "единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха", произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами — джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в "бутылку" — кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейманом. Загнать джинна обратно в "бутылку" рыбак, естественно, уже не смог.
    Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.

    Выпьем с горя! Где же кружка?
    Из стихотворения "Зимний вечер" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Выпьем, добрая подружка
    Бедной юности моей,
    Выпьем с горя; где же кружка?
    Сердцу будет веселей.

    Вырастет из сына свин, если сын свиненок
    Из стихотворения "Что такое хорошо и что такое плохо" (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Знай, любой ребенок:
    вырастет из сына свин,
    если сын свиненок.

    Иносказательно: характер и судьба человека формируются в детстве, и маленькие недостатки ребенка превращаются в серьезные, опасные пороки взрослого человека.

    Вырастешь, Саша, узнаешь!
    Из поэмы "Дедушка" (1870) Н. А. Некрасова (1821-1877). Прототипом для "дедушки" отчасти послужил декабрист С. Г. Волконский.
    Иносказательно: ответ на докучливые просьбы сообщить, рассказать что-либо (шутл.-ирон.).

    Вышли мы все из народа
    Из революционной песни "Смело, товарищи, в ногу" (1898) профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860-1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:

    Вышли мы все из народа,
    Дети семьи трудовой.
    Братский союз и свобода -
    Вот наш девиз боевой.

    См. также Смело, товарищи, в ногу.
    Используется для указания на чье-либо крестьянское или рабочее происхождение, на принадлежность к "простому народу" (ирон.).


    В (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    В глазах женщины идея всегда имеет лицо
    Слова французского писателя Франсиса де Круассье (псевдоним Франца Винера Круассе, 1877-1937).
    Смысл выражения: любую социальную и политическую идею женщины ассоциируют с ее автором, поэтому их восприятие политических доктрин всегда персонифицировано. Если политик нравится женщинам, располагает к себе, то, возможно, и его программа завоюет себе немало сторонников среди женщин-избирателей.
    Цитируется как напоминание политикам, общественным деятелям вести себя так, чтобы их программы, идеи нашли благожелательный отклик у женской части электората.

    В деле тихи,
    Но говорят, волнуются за двух

    Из стихотворного "Петербургского послания" (1859) Н. А. Некрасова (1821-1877), которое является второй частью его сочинения под общим названием "Дружеская переписка Москвы с Петербургом". В данном случае поэт говорит о Москве:

    Волшебный град! Там люди в деле тихи,
    Но говорят, волнуются за двух.

    Иносказательно: о людях, энергия которых уходит на слова, обсуждения, разговоры, в то время как дело стоит на месте (ирон.).

    В детстве мамка ушибла
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова судьи Ляпкина-Тяпкина, который пытается оправдать своего коллегу, заседателя суда, подозреваемого в пьянстве (дейст. 1, явл. 1): "Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою".
    Иносказательно: о ком-либо, чьи привычки и склонности невозможно исправить — таков уж уродился, теперь не переделаешь, остается смириться, терпеть (шутл.-ирон.).

    В роскошно убранной палате
    Потолковать о бедном брате,
    Погорячиться о добре…

    Из стихотворения "Добро б мечты, добро бы страсти..." (1853, опубл. 1856) поэта, публициста, известного славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823-1886), который иронизирует таким образом над российскими либералами 60-х годов XIX века.
    Используется как комментарий к широковещательным выступлениям и обещаниям политиков, чиновников, называющих себя защитниками интересов народа, общества и государства (иронич.).

    В те дни, когда мне были новы
    Все впечатленья бытия

    Из стихотворения "Демон" (1823) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Иносказательно: о временах юности, свежести всех чувств, душевной чистоты, наивности, радужных надежд.

    В туфлях и халате
    Из названия книги "Анатоль Франс в туфлях и халате" личного секретаря этого французского писателя Жана Жака Бруссона (1925, русский перевод А. А. Поляк и П. К. Губера). Автор писал об А. Франсе, делая особый упор на его человеческие пристрастия, слабости, интимные стороны жизни.
    "Туфли" — обычное в русском языке начала ХХ века название домашней обуви.
    С соответствующей заменой имени так говорили о сочинениях, автор которых описывал известных людей только с их бытовой, интимной стороны — для невзыскательного массового читателя.

    В чем краткий смысл сей длинной речи?
    С немецкого: Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
    Из драмы "Пикколомини" Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), дейст. 1, сцена 2.
    Цитируется как шутливо-иронический призыв перейти к существу дела — без обиняков и предисловий, говорить короче и яснее.

    Вавилонская блудница.
    См. Блудница вавилонская (Бу)

    Валтасаров пир
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Пророка Даниила, гл. 5) рассказывается о пире последнего вавилонского царя Валтасара, который решился на кощунство: приказал принести золотые и серебряные священные сосуды из храма Иерусалимского, чтобы пить вино из них. Когда пир был в самом разгаре, некая невидимая рука на стена зала начертала письмена: "Мене, мене, текел, упарсин" (стихи 26-28), которые, как их истолковал царю пророк Даниил, предвещали скорую гибель и царству вавилонскому, и самому Валтасару. В ту же ночь он был убит, а его троном завладел Дарий Мидянин.
    Иносказательно: веселая, роскошная жизнь, неуместное веселье в канун неминуемых бедствий.
    Отсюда же другое крылатое выражение — "жить Валтасаром", то есть вести беспечную, роскошную жизнь без мысли о завтрашнем дне, о грозящей реальной опасности.
    Оба варианта аналогичны таким оборотам, как «пир во время чумы» и «танцевать на вулкане».

    Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите
    Из комедии "Недоросль" (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792), слова учителя Цыфиркина, адресованные своему ученику Митрофанушке (дейст. 3, явл. 7).
    Цитируется в ответ на излишнюю придирчивость того, кто пытается себя вести как "большой начальник" (шутл.-ирон.).

    Ведь я не здешнего прихода
    Из басни "Прихожанин" (1825) И. А. Крылова (1769-1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:

    "Какой приятный дар! -
    Из слушателей тут сказал один другому, -
    Какая сладость, жар!
    Как сильно он влечет к добру сердца народа!
    А у тебя, сосед, знать, черствая природа,
    Что на тебе слезинки не видать?
    Иль ты не понимал?" — "Ну, как не понимать!
    Да плакать мне какая стать:
    Ведь я не здешнего прихода".

    Сюжет басни Крыловым взят из анекдота "Крестьянин из другого прихода", который был опубликован сначала в "Спутнике и собеседнике веселых людей" (1776), потом — в сборнике "Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления" (1778). В последнем сюжет был изложен так: "В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: "Я не здешнего прихода".

    "Приход" — район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.

    Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.- ирон.).

    Ведь я червяк в сравненье с ним
    Из стихотворения "Знатный приятель" ("Le senateur") французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже (1780-1857).
    Перевод (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина (1831-1875):

    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим.

    Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А.С. Даргомыжский написал на этот текст романс "Червяк" (1858).
    Иносказательно: кто-то пытается дать мне понять, что он несравненно выше и лучше меня, но я отношусь к этому соответствующим образом — снисходительно, с юмором.

    Великий зверь на малые дела
    Из басни "Воспитание Льва" (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
    Лев предполагает отдать Львенка на воспитание Кроту, так как "о нем молва была",

    Что он во всем большой порядок любит:
    Без ощупи шага не ступит,
    И всякое зерно для своего стола
    Он сам и чистит, сам и лупит;
    И, словом, слава шла,
    Что Крот великий зверь на малые дела...

    Возможно, Крылов вдохновлялся при написании этих строк известным латинским выражением maximus in minimus [максимус ин минимус] — "великий в малом", что тождественно по смыслу крыловскому выражению.
    Иносказательно: о людях, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий. Федор Достоевский ("Дневник писателя", 1877 г., май-июнь, глава 2): "...Современный дипломат есть именно "великий зверь на малые дела!"

    Великий кормчий
    Сначала советская официальная пропаганда называла так лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний — газета "Правда" от 24 сентября 1934), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Дзэдуну.
    Первоисточник — христианская литература: Иоанн Златоуст (рубеж IV-V вв.) в своем сочинении "Беседы на книгу Бытия" "великим Кормчим" называет Бога.
    "Кормчий" в переводе с архаичного русского языка — человек, сидящий на корме судна и управляющий им при помощи кормила — руля. Отсюда же устойчивая метафора — "кормило власти". Соответственно, "стоять у кормила власти" — быть во главе управления страной, управлять ею.
    В постсоветской России словосочетание "кормило власти" употребляется только иронически — в силу созвучности слов "кормило" и "кормушка".

    Великий и могучий…
    См. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий

    Вельзевул
    Из Библии. В Новом завете так именуется верховный злой дух, глава адских сил (сатана), например (Евангелие от Матфея, гл. 12, стих 24): "Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского".
    В Библию это выражение попало из верований древних евреев, которые так называли главу богопротивных сил.
    Иносказательно:
    1. Дьявол, сатана.
    2. О человеке с отталкивающей, "дьявольской" внешностью или характером.

    Венера
    Из древнеримской мифологии. Венера (греч. Афродита)  — богиня любви и красоты.
    Имя нарицательное для красивой женщины.

    Веселенький пейзажик
    Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863). Персонаж этой повести художник Череванин часто с иронией повторяет: "Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик".
    Используется как иронический комментарий к какой-либо непростой жизненной ситуации, событию и т. п. (ирон.).

    Ветхий Адам.
    См. Совлечь с себя ветхого Адама

    Взлететь на Геликон
    Из древнегреческой мифологии. Геликон — гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воды, становится поэтом.
    Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение "взлететь на Геликон" означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (иронич.).

    Взыскующие града
    Из Библии. В церковно-славянском тексте Евангелия (Послание апостола Павла к евреям, гл. 13, стих 14) сказано: "Не имамы бо зде пребывающего града, но грядущего взыскуем". Русский перевод этого стиха: "Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего".
    Под "будущем градом" Евангелие подразумевает "царство небесное", а "взыскующие града" — это те, кто стремится к "будущей жизни в царстве небесном", хочет жить, строго следуя заветам Иисуса Христа.
    В России это выражение бытовало и в других значениях. Например, старообрядцы так называли паломников, ходящих по святым местам.
    Иносказательно: люди, ищущие более достойной жизни, наилучших форм ее устройства.

    Вкусивши сладкого, не захочешь горького
    Из летописи "Повесть временных лет" древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII вв.). Так, по его словам, ответили киевскому князю Владимиру Святославичу (Владимиру Святому) его посланники, ознакомившись с "верой греческой" (православием) и отвергших после этого мусульманство и иудаизм. Так проходил выбор веры для Руси.
    Иносказательно: о людях, не желающих снижать планку своих запросов, требований, уровня жизни.

    Власть решить и вязать
    Из Библии. Встречается в Евангелии от Матфея, как обозначение абсолютной, непререкаемой власти.
    Выражение стало популярным благодаря писателю Михаилу Салтыкову-Щедрину (1826-1889), который часто его использовал, говоря о тотальной власти российского бюрократического аппарата. Например, в сатире "Пестрые письма" (письмо 2, 1884) он писал об "отделении завязывания узлов" и об "отделении развязывания узлов", которые символизируют собою ненужные звенья громоздкой административной машины. Их названия очевидным образом происходят от вышеприведенного библейского выражения.
    Иносказательно: о силе бюрократии или о полной, абсолютной власти вообще.

    Власть у того, в кого верит масса
    Из пьесы "Смерть Фридриха II" немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).
    Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно, он и располагает настоящей властью.

    Возлияние
    Из древнеримской мифологии. Изначально: Возлияние Бахусу.
    Бахус (греч. Вакх, Дионис) — бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.
    У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина — Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.
    Шутливо-иронически: застолье с вином, пирушка, просто употребление вина и т.д.

    Вольтерьянцы напрасно против этого говорят
    См. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят

    Вору дай хоть миллион -
    Он воровать не перестанет

    Из морали басни "Крестьянин и лисица" (1811) И. А. Крылова (1769-1844):

    В ком есть и совесть, и закон,
    Тот не украдет, не обманет,
    В какой бы нужде ни был он;
    А вору дай хоть миллион -
    Он воровать не перестанет.

    Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): "Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет".

    Воскрешение Лазаря
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 11, стихи 38-44) рассказывается об одном из чудес, совершенных Иисусом Христом, о том, как он воскресил некого Лазаря на четвертый день после его смерти (стих 44): "И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его было обвязано платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет".
    Иносказательно:
    1. О неожиданном выздоровлении кого-либо после тяжелой, смертельной болезни.
    2. О возобновлении чего-либо старого, забытого, отжившего и, казалось, умершего навсегда.
    3. О резкой перемене настроения, возрождении в душе радужных надежд.

    Вот злонравия достойные плоды
    Из комедии "Недоросль" (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744-1792), слова Стародума (дейст. 5, явл. 8).
    Употребляется шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т.д.

    Вот смысл философии всей
    Из стихотворения "Думы и грезы" немецкого поэта Генриха Гейне (1798-1856) в переводе Петра Исаевича Вайнберга (1831-1908):

    Возьми барабан и не бойся,
    Целуй маркитантку звучней!
    Вот смысл глубочайший искусства,
    Вот смысл философии всей.

    Цитируется, когда хотят сказать: вот в чем суть теории или идеи, которые только кажутся сложными; вот в чем простой смысл столь долгих и путанных споров.

    Вперед — без страха и сомненья
    Из стихотворения "Вперед" (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

    Вперед! Без страха и сомненья,
    На подвиг доблестный, друзья!
    Зарю святого искупленья
    Уж в небесах завидел я!
    Смелей! дадим друг другу руки
    И вместе двинемся вперед,
    И пусть под знаменем науки
    Союз наш крепнет и растет.

    В конце 40-х — 50-х годах XIX века это стихотворение было своего рода русской марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.
    Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.

    Всё великое земное разлетается как дым
    Из стихотворения "Торжество победителей" (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады ("Das Siegesfest") немецкого поэта Иоганна Христофора Фридриха Шиллера (1759-1805).

    Всё великое земное
    Разлетается как дым:
    Ныне жребий выпал Трое,
    Завтра выпадет другим.

    Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему — свое время.

    Всё оды пишем, пишем,
    А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

    Из сатиры "Чужой толк" (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

    Что за диковина? лет двадцать уж прошло,
    Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,
    Со всеусердием всё оды пишем, пишем,
    А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.

    Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

    Всякое даяние благо
    Из Библии. Новый завет, Послание апостола Иакова (гл. 1, стих 17).
    Иносказательно: всякое доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему — лучше мало, чем ничего.

    Вы ювелир, мсье Жосс!
    С французского: Vous etes orfevre, Monsieur Joss!
    Из комедии (дейст. 1, явл. 1) "Любовь-целительница" французского драматурга Жана Батиста Мольера (1622-1673). Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления "какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов". Сганарель (отец) отвечает: "Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара".
    Используется иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.

    Высечь море
    Из легенды о персидском царе (с 486 до н. э.) Ксерксе (?-465 до н. э.).
    В 480-479 гг. царь до н. э. возглавил поход персов в Грецию. Когда готовилось сражение при Саламине, Ксеркс приказал устроить понтонный мост, чтобы скорее перебросить свои воинские силы к месту битвы.
    Но поднялся ветер, мост был разрушен. Разъяренный царь приказал наказать море — и персидские палачи, бывшие при войске, высекли морскую воду.
    Море было "наказано".
    Ироническим образом "Ксеркса, секущего море", пользовались многие писатели, в частности, сатирик М.Е. Салтыков-Щедрин, который имел в виду в данном случае человека, который винит во всех своих неудачах кого угодно, только не себя, и в таких претензиях к окружающим доходит до абсурда.

    Вянет лист, проходит лето,
    Иней серебрится.
    Юнкер Шмит из пистолета
    Хочет застрелиться...

    Начало восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых.
    Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо мрачному настроению, дурному расположению духа, пессимизму и т.д.