Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

https://future-office.ru ТОП 10 офисов будущего - итоги года ТОП 10 офисов.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    M

    Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
    С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.
    Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира "Отелло".
    Фраза из пьесы (дейст. 3, явл. 4) "Заговор Фиеско в Генуе" («Die Verschworung des Fiesko zu Genua», 1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
    Перевод (1804) поэта-переводчика Николая Ивановича Гнедича (1784-1833).
    Эту фразу произносит один из персонажей пьесы — мавр Хасан — после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Андреа Дориа, правителя Генуи, но вскоре обнаруживает, что он уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

    В основу пьесы Шиллера положены реальные события, имевшие место в Генуе в 1547 г.
    Генуэский аристократ Джан Луиджи Фиеско или, точнее, Фьески (Fieschi, 1522, Генуя — январь 1547, там же), граф Лаванья, как и все представили его рода, придерживались французской ориентации и видели Геную частью французских владений. Граф замыслил убийство правителя города Андреа Дориа, что, по его расчётам, привело бы Геную под протекторат Франции и способствовало бы возвышению рода Фиески.
    2 января 1547 заговорщики завладели в городе важными опорными пунктами, однако случайная смерть Фиески (утонул при попытке захватить в порту корабль) помешала осуществлению заговора.
    Заговор был жестоко подавлен. Род Фиески подвергся преследованиям и пришёл в упадок.

    Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.

    *
    Прим.
    Сюжет пьесы:

    Место и время событий указывает сам автор (в конце перечня действующих лиц) — Генуя, 1547 г.
    Пьесе предпослан эпиграф римского историка Саллюстия о Каталине: «Сие злодейство почитаю из ряда вон выходящим по необычности и опасности преступления».

    Молодая жена графа Фиеско ди Лаванья, предводителя республиканцев в Генуе, — Леонора ревнует своего мужа к Джулии, сестре правителя Генуи. Граф действительно ухаживает за этой кокетливой вдовствующей графиней, и она просит у Фиеско в залог любви подарить ей медальон с портретом Леоноры, ему же отдает свой.

    Племянник Дориа, правителя Генуи, Джанеттино подозревает, что в Генуе республиканцы готовят заговор против его дяди. Чтобы избежать переворота, он нанимает мавра убить главу республиканцев Фиеско. Но вероломный мавр выдает план Джанеттино графу ди Лаванья и переходит к нему на службу.

    В доме республиканца Веррины большое горе, его единственная дочь Берта изнасилована. Преступник был в маске, но по описанию дочери несчастный отец догадывается, что это дело рук племянника Дориа. Пришедший к Веррине просить руки Берты Бургоньино становится свидетелем страшного проклятия отца; тот запирает свою дочь в подземелье собственною дома, пока кровь Джанеттино не смоет позор с его рода.

    К Фиеско приходят дворяне Генуи, они рассказывают ему о скандале в синьории, произошедшем при выборах прокуратора. Джанеттино сорвал выборы, он проткнул при голосовании шпагой шар дворянина Цибо со словами: «Шар недействителен! Он с дырой!» В обществе недовольство правлением Дории явно достигло предела. Это понимает Фиеско. Он хочет воспользоваться настроением генуэзцев и осуществить государственный переворот. Граф просит мавра разыграть сцену покушения на него. Как ди Лаванья и предполагал, народ арестовывает «преступника», тот «сознается», что подослан племянником Дориа. Народ возмущен, его симпатии на стороне Фиеско.

    К Джанеттино является его доверенный Ломеллино. Он предупреждает племянника Дориа об опасности, нависшей над ним в связи с предательством мавра. Но Джанеттино спокоен, он уже давно запасся письмом с подписью императора Карла и его печатью. В нем сказано, что двенадцать сенаторов Генуи должны быть казнены, а молодой Дориа станет монархом.

    В дом Фиеско приходят генуэзские патриции-республиканцы. Их цель — склонить графа взять на себя руководство заговором против герцога. Но ди Лаванья опередил их предложение, он показывает им письма, в которых сообщается о прибытии в Геную для «избавления от тирании» солдат из Пармы, «золота из Франции», «четырех галер папы римского». Дворяне не ожидали такой расторопности от Фиеско, они договариваются о сигнале к выступлению и расходятся.

    По дороге Веррина вверяет своему будущему зятю Бургоньино тайну, что он убьет Фиеско, как только тиран Дориа будет свергнут, ибо прозорливый старый республиканец подозревает, что цель графа — не установление республики в Генуе. Ди Лаванья сам хочет занять место герцога.

    Мавр, посланный Фиеско в город с целью узнать настроение генуэзцев, возвращается с сообщением о намерении Джанеттино казнить двенадцать сенаторов, в том числе и графа. Он принес также порошок, который графиня Империали просила его подсыпать в чашку с шоколадом Леоноре. Фиеско срочно созывает заговорщиков и сообщает им о письме императора у племянника Дориа. Восстание должно начаться этой же ночью.

    Поздним вечером в доме Фиеско собираются генуэзские дворяне якобы на представление комедиантов. Граф произносит пламенную речь, в которой призывает их свергнуть тиранов Генуи, и раздает оружие. Последним в дом врывается Кальканьо, который только что из дворца герцога. Там он видел мавра, он предал их. Все в смятении. Стремясь овладеть ситуацией, Фиеско говорит, что сам послал туда своего слугу. Появляются немецкие солдаты, охраняющие герцога Дориа. Они вводят мавра, с ним записка, в которой тиран Генуи сообщает графу, что он оповещен о заговоре и нынче ночью нарочно отошлет своих телохранителей. Благородство и честь не позволяют Фиеско в такой ситуации напасть на Дориа. Республиканцы же непреклонны, они требуют вести их на штурм герцогского дворца.

    На представление мнимых комедиантов в дом графа приглашена и Джулия. На глазах у своей жены Леоноры Фиеско разыгрывает сцену, добиваясь от графини Империали признания в любви. Вопреки ожиданию, граф ди Лаванья отвергает любовь коварной кокетки, он зовет находящихся в доме дворян, возвращает Джулии при свидетелях порошок, которым она хотела отравить его жену, и «шутовскую побрякушку» — медальон с ее портретом, саму же графиню приказывает арестовать.

    Честь Леоноры восстановлена.
    Оставшись наедине со своей женой, Фиеско признается ей в любви и обещает, что скоро она станет герцогиней. Леонора страшится власти, ей милее уединенная жизнь в любви и согласии, к этому идеалу она пытается склонить и своего мужа. Граф ди Лаванья, однако, уже не в силах переиначить ход событий, звучит пушечный выстрел — сигнал к началу восстания.

    Фиеско бросается к дворцу герцога, изменив голос, он советует Андреа Дориа бежать, конь ждет его у дворца. Тот сначала не соглашается. Но, услышав шум на улице, Андреа под прикрытием охраны бежит из дворца. Тем временем Бургоньино убивает племянника Дории и спешит к дому Веррины сообщить Берте, что она отомщена и может покинуть свою темницу. Берта соглашается стать женой своего защитника. Они бегут в гавань и на корабле покидают город.

    В Генуе царит хаос. Фиеско встречает на улице человека в пурпурном плаще, он думает, что это Джанеттино, и закалывает племянника герцога. Откинув плащ убитого, ди Лаванья узнает, что заколол свою жену. Леонора не смогла усидеть дома, она бросилась в битву, чтобы быть рядом со своим супругом. Фиеско убит горем.

    Герцог Андреа Дория не в силах покинуть Геную. Он возвращается в город, предпочитая смерть вечному скитанию.

    Придя в себя после смерти Леоноры, Фиеско облачается в пурпурный плащ, символ герцогской власти в Генуе. В таком виде его застает Веррина. Республиканец предлагает графу сбросить одежду тирана, но тот не соглашается, тогда Веррина увлекает ди Лаванья в гавань, где при восхождении по трапу на галеру сбрасывает Фиеско в море. Запутавшись в плаще, граф тонет. Спешащие на помощь заговорщики сообщают Веррине, что Андреа Дориа вернулся во дворец и половина Генуи перешла на его сторону. Веррина тоже возвращается в город, чтобы поддержать правящего герцога.

    Мадам, уже падают листья
    Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889-1957):

    Мадам, уже падают листья,
    И осень в смертельном бреду,
    Уже виноградные кисти
    Желтеют в забытом саду.
    Я жду вас, как сна голубого,
    Я гибну в осеннем огне.
    Когда же вы скажете слово?
    Когда вы придете ко мне?

    Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.

    Майор Пронин
    Герой романов "про милицию" советского писателя Льва Сергеевича Овалова (р. 1905), проницательный, образцово-показательный милиционер, неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.
    Употребляется иронически, как и другие аналогичные имена нарицательные — пинкертон, лекок, шерлок холмс.

    Майский день, именины сердца.
    См. Именины сердца

    Маленькая победоносная война
    Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа жандармов Вячеслава Константиновича Плеве (1846 -1904) в беседе (январь 1904) с генералом Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.
    Бывший председатель российского правительства Сергей Витте так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, "Воспоминания", Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2, стр. 291-192):

    "Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве, был только один из министров, который эту войну желал и примкнул к банде политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:
    - Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.
    Вот вам государственный ум и проницательность..."

    Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение государственного секретаря США Джона Хея: "Это должна быть блестящая маленькая война" (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898) Т. Рузвельт позднее опубликовал в своей книге "Описание испано-американской войны" (1900). Возможно, говоря о "маленькой победоносной войне", В. К. Плеве просто воспользовался уже известным в то время выражением.

    Цитируется как иронический комментарий к политике правительства, которое хочет путем развязывания "маленькой победоносной войны" отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.

    Маленькая хозяйка большого дома
    С английского: A Little Lady of the Big House.
    Название романа (1916) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916).
    Употребляется в прямом смысле. Также (шутливо): о женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.

    Малой кровью, могучим ударом
    Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим-либо безрассудным, шапкозакидательским настроениям.
    Подробнее см. Если завтра война…

    Мальбрук в поход собрался
    С французского: Malborough s'en va-t-en guerrе, Dieu sait quand reviendra.
    Буквально: Мальбрук собрался на войну, Бог весть, когда вернется.
    Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Мальборо (1650-1722), очень удачно воевавшим в то время с Францией. Перед битвой при Мальплаке (1709) во французской армии разнесся ложный слух о смерти Мальбрука (так французы произносили эту фамилию), и там на радостях сочинили эту одну из самых известных французских песенок.

    В ней поется о том, что напрасно англичане ожидают возвращения герцога с войны. Прошла Пасха, затем — Троица, а Мальбрука все нет и нет. Наконец, является гонец, который и рассказывает о гибели герцога и его погребении — о том, как провожали полководца в последний путь его верные офицеры: "Один нес его панцирь, другой — его щит, третий — его длинную саблю, а четвертый ничего не нес" (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854).
    Однако вскоре герцог Мальборо убедительно доказал французам, что хоронили они его рано. И эту песенку во Франции постарались забыть.

    Но в период правления (1774-1792) короля Людовика XVI (1753-1793) она зазвучала вновь. В 1781 г. у короля родился наследник. Для ухода за ним из провинции пригласили няньку, которая, баюкая ребенка, часто напевала эту забытую в столице песенку. Королеве Марии-Антуанетте она очень понравилась, и вскоре "Мальбрука" уже стали петь при дворе, а потом и в семьях третьего сословия.

    В России эта песня также была хорошо известна. Но особенно популярной она в период Отечественной войны 1812 г., поскольку стала всеми восприниматься как иронический комментарий к планам Наполеона завоевать Россию. Песенку про незадачливого Мальбрука запели и в полках, где она обросла комическими и, как правило, малопристойными подробностями.

    Например, в одном из вариантов песни говорилось о том, что этот иноземный вояка погиб не в сражении, а умер от страха "смертию поносною". Так русские солдаты осмеивали неудачный поход Наполеона:

    Мальбрук в поход собрался;
    За ним гналася тень.
    Он к вечеру ...
    И умер в тот же день.

    Известно также, что в сочинении одного из пародийных вариантов "Мальбрука" (1821) принимал участие и А. С. Пушкин вместе со своими товарищами. Эта песенка в разных вариантах бытовала в России очень долго, например, в "Мертвых душах" (1842) Н. В. Гоголя Ноздрев развлекает своих гостей шарманкой, "не без приятности играющей "Мальбрук в поход поехал". А в устной речи и литературе ее первая строка стала крылатой.
    Служит ироническим комментарием к планам человека, который затевает крупное предприятие легкомысленно, без должной подготовки.

    Мальчик для битья
    Из повести (гл. 14) "Принц и нищий" (1882) американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Клеменса, 1835-1910). В ней рассказывается о том, что в давние времена при юном наследнике английского престола состоял "паж для побоев", который должен был сносить все телесные наказания, которые полагались за плохую учебу принцу, будущему королю Англии — нельзя же было поднимать руку на "священную персону принца Уэльского", будущего короля Англии.
    Иносказательно: человек, страдающий за чужие провинности. Аналог козла отпущения.

    Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный
    Из арии Фигаро в опере "Свадьба Фигаро" (1786) австрийского композитора В. А. Моцарта, написанной по либретто Л. да Понте (премьера 1 мая 1786). Опера была переведена на русский язык композитором Петром Ильичом Чайковским (премьера 5 мая 1875).
    В своей арии Фигаро обращается к Керубино, пажу графини Альмавивы:

    Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный,
    Адонис, женской лаской прельщенный.
    Не довольно ль вертеться, кружиться?
    Не пора ли мужчиною быть!

    Адонис, по древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, возлюбленный самой богини любви Афродиты — имя нарицательное для красивого молодого человека, пользующегося успехом у женщин.

    Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению того, кто слишком эмоционально, восторженно переживает свое увлечение.

    Мама, я хочу домой!
    Название и слова из песни актера, поэта и исполнителя собственных песен Юрия Иосифовича Визбора (1934-1984). Музыка М. Левина.
    Шутливо-самоиронично: о желании избежать чего-либо неприятного, вернуться к комфортному быту и т.д.

    Маменькин сынок
    Первоисточник — комедия "Недоросль" (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792).
    Помещик Скотинин говорит Митрофану: "Ну, Митрофанушка! Ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!"
    Иронически: изнеженный, инфантильный, мало приспособленный к самостоятельной жизни мальчик (молодой человек).
    По имени героя поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852) — помещика Манилова.
    Иронически: о бесплодных проектах, нереальных планах и о пустой, досужей мечтательности вообще.

    Манкурт
    Из романа "Буранный полустанок, или И дольше века длится день..." (1980) советского киргизского писателя Чингиза Торекуловича Айтматова (р. 1928).
    По народной легенде, манкуртом называли человека, которого враждебное племя еще ребенком похищало у родителей и особым, жестоким образом лишало памяти. Так человек превращался в раба, послушного исполнителя чужой воли. В одном из эпизодов романа описывается, как один из таких беспамятных манкуртов убивает свою мать, не сознавая, что он делает.
    Иносказательно: о тех, кто не знает и не ценит культуры, истории, традиций, нравственных традиций своего народа, и поэтому легко становится объектом чужой воли (неодобр., презрит.). Аналог Ивана, родства не помнящего.

    Манна небесная
    Из Библии. Легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в "землю обетованную" — Палестину. В Ветхом завете (Исход, гл. 16, стихи 14-15, 31) об этом сказано так: "Роса поднялась, и вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу". И далее (стих 31): "И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом".
    Иносказательно: блага, полученные ни за что, как бы "упавшие с неба". Это выражение породило другие: "ждать как манну небесную" — ожидать нечто с нетерпением; "ждать манну небесную" — надеяться, что дело сделается само собою; "манной небесной питаться" — жить впроголодь, случайными заработками.

    Марафон
    Ныне — это название спортивного бега на дистанцию в 42 километра 195 метров.
    Это расстояние между двумя городами Греции — Марафоном и ее столицей Афинами. Забеги на это расстояние было решено проводить в память о воине, который пробежал путь от Марафон до Афин без единой остановки, спеша обрадовать афинян вестью о победе над огромным персидским войском в сражении при Марафоне. Древнегреческий полководец Мильтиад разбил персов наголову, выведя из строя более шести с половиной тысяч персов. При это потери греков составили только 192 воина.
    Благодаря этой победе родилось другое крылатое выражение — Лавры Мильтиада не дают мне спать.
    Иносказательно: о чем-то долгом, затянувшемся (по сравнению с обычно практикой) и изнурительном ("избирательный марафон" и др.).

    Маргинал
    Из статьи "Миграция населения и маргинальная личность" (1928) американского социолога Роберта Парка (Robert Ezra Park, 1864-1944). Так он назвал человека, который в результате миграции "живет в двух различных культурных группах".
    От англ. слова marginal:
    1. написанный на полях (книги)
    2. находящийся на краю (чего-либо)
    3. незначительный, несущественный и т. д.
    *
    Прим.
    «Маргинальный человек — это тип личности, который появляется в то время и в том месте, где из конфликта рас и культур начинают появляться новые сообщества, народы, культуры. Судьба обрекает этих людей на существование в двух мирах одновременно, вынуждает их принять в отношении обоих миров роль космополита и чужака. Такой человек неизбежно становится (в сравнении с непосредственно окружающей его культурной средой) индивидом с более широким горизонтом, более утонченным интеллектом, более независимыми и рациональными взглядами. Маргинальный человек всегда более цивилизованное существо». (Park R.E. Introduction // Stonequist E.V. The Marginal Man. N.Y. 1937. p. XVIII; Цит.: История теоретической социологии. Т. 3. Ответственный за выпуск, научный редактор И.Ф. Девятко. М., С. 129-130).
    В настоящее время выражение употребляется в смысле: человек, "выпавший из жизни", асоциальная личность, далекая от основных морально-нравственных ценностей, общепринятых в обществе.

    Марионеточное правительство
    Первоисточник выражения — статья "Вильгельм Вольф" (1876) Фридриха Энгельса (1820-95): "Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т.д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток".
    Иносказательно: о правительстве, которое действует по указке иностранного государства (презрит.).

    Мартышка к старости слаба глазами стала
    Начало басни "Мартышка и очки" (1815) И. А. Крылова (1769-1844):

    Мартышка к старости слаба глазами стала
    А у людей она слыхала,
    Что это зло еще не так большой руки:
    Лишь стоит завести очки.

    Цитируется как шутливый комментарий по поводу собственной близорукости, необходимости носить очки, а также своего возраста.

    Мартышкин труд
    Выражение сложилось на основе басни "Обезьяна" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:

    Рекой с бедняжки льется пот;
    И наконец она, пыхтя, насилу дышит:
    А всё ни от кого похвал себе не слышит.
    И не диковинка, мой свет!
    Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

    В крыловском произведении нет выражения "мартышкин труд": оно представляет собой уже продукт "сотворчества" писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.
    Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.

    Массовая культура
    С английского: Mass Culture.
    Появление выражения "массовая культура" впервые отмечено в США в 1939 г. Но в ныне общепринятом культурологическом смысле его впервые использовал американский искусствовед Макс Хоркхаймер в своей работе "Искусство и массовая культура" (1941).
    Позднее в США появилось того же значение слово-сокращение "масскульт" ("мasskult"), которое ввел в обиход (1963) американский философ, культуролог и эссеист Дуайт Макдоналд.
    Иносказательно: о невзыскательных, примитивных вкусах большинства (презрит., неодобр.).

    Мастер-ломастер
    Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать "известным мастером по столярной части" и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.

    А ребята говорят:
    - Иди,
    Столяр.
    Разводи
    Самовар.
    Ты у нас не мастер,
    Ты у нас ломастер!

    Используется как ироническая характеристика горе-работника.

    Мастера культуры
    Из статьи "Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры" (газета "Известия" от 25 июля 1929) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Позже Горький повторит это выражение в другом варианте, и он также станет крылатым (см. С кем вы, мастера культуры? ).

    Используется шутливо-иронически применительно к работникам, деятелям культуры, людям творческих профессий.

    Мата Хари
    Легендарная шпионка времен Первой мировой войны, которая была обвинена французскими властями в передаче секретных сведений Германии и казнена. Настоящее имя — Маргарита Гертруда Зелле (1876-1917), голландка по происхождению, известная танцовщица. Поскольку немалую долю в ее репертуаре занимали экзотические восточные танцы, она взяла себе сценическое имя Мата Хари, чтобы создать себе более интригующий образ. Когда в 1905 г. она предложила парижской публике восточные танцы с раздеванием, ее имя тут же стало широко известно всей французской столице.
    Легенда и людская молва сделали М. Зелле "королевой шпионажа", которая запросто общалась с высшими военными чинами Франции и Германии, но подлинная роль этой авантюристического склада женщины на самом деле до конца не выяснена и, видимо, более скромна, нежели традиционно принято полагать.
    Иронически: о женщине авантюрного склада.

    Матерый человечище
    Из очерка "В.И. Ленин" (1924) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). В нем Горький приводит отзыв В. И. Ленина (1870-1924) о писателе Л. Н. Толстом:

    "Какая глыба, а? Какой матерый человечище! Вот это, батенька, художник... И — знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.
    Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:
    - Кого в Европе можно поставить рядом с ним?
    Сам себе ответил:
    - Некого.
    И, потирая руки, засмеялся, довольный".

    Шутливо-иронически: о выдающейся личности, незаурядном, оригинальном человеке.

    Мать Тереза
    Монахиня (в миру — Агнес Гонджа Бояджиу, 1910-1997), которая сделала свою жизнь примером подвижнического социального служения религиозного человека. Родилась в г. Скопле в благополучной албанской семье. В годы Первой мировой войны беженкой оказалась в Ирландии, где приняла постриг в католическом ордене "Ирландские сестры Лорето" и новое имя — Тереза. В 1929 г. приехала в Индию, где первое время преподавала географию в миссионерской школе для девочек.

    Спустя 15 лет основала свой монашеский орден — "Орден милосердия", который стал действовать в трущобах Калькутты, оказывая помощь больным, умирающим, сиротам, всем нуждающимся в сочувствии и поддержке. Проповедуя идеи милосердия и сострадания, мать Тереза смогла привлечь на свою сторону немало сторонников и попечителей, при помощи которых отделения "Ордена милосердия" стали работать в 77 странах мира (по состоянию на 1987 г.), опекая приюты, больницы, хосписы.

    Лауреат Нобелевской премии мира (1979). Имя матери Терезы стало всемирно известным как символ деятельного служения людям, девизом которого могут считаться ее слова: "…Все мы связаны друг с другом, принадлежим друг другу и обязаны друг другу помогать" (цит. по журналу "Новое время", № 36, 1987).

    Используется как шутливый синоним деятельной, отзывчивой женщины, которая всячески стремится помочь своим ближним.

    Машина времени
    С английского: The Time Mashine.
    Название фантастического романа (1895) английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946), в котором идет речь о путешествии в будущее на изобретенной "машине времени".
    Шутливо-иронически: нечто (от художественного произведения до нестандартной социальной ситуации), что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

    Мегера
    Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: "Враждебная") — имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве. Имена двух других эриний — Алекто (буквально: "Не перестающая") и Тисифона, на которой, по мифологии, лежало отмщение за убийство.
    Синоним злой, сварливой женщины.

    Медвежий угол
    Название рассказа (1857) писателя Павла Ивановича Мельникова-Печерского (1818-1818), в котором описывается жизнь городка с таким же названием.
    Иронически: захолустный, далекий от культурных центров страны городишко или иное поселение.

    Медвежья услуга
    Первоисточник — басня "Пустынник и медведь" (1818) И. А. Крылова (1769-1844). В басне говорится о том, как Медведь, желая услужить своему другу Пустыннику (отшельнику) и прихлопнуть муху, севшую на лоб его спящего товарища, убил вместе с ней и самого Пустынника:

    Вот Мишенька, не говоря ни слова,
    Увесистый булыжник в лапы сгреб,
    Присел на корточки, не переводит духу,
    Сам думает: "Молчи ж, уж я тебя, воструху!"
    И у друга на лбу подкараулил муху,
    Что силы есть — хвать друга камнем в лоб.
    Удар так ловок был, что череп врозь раздался
    И Мишин друг лежать надолго там остался.

    В крыловском произведении выражения "медвежья услуга" нет: оно сложилось позднее, как читательский комментарий к сюжету и морали этой басни и в таком качестве вошло в фольклор.
    Иронически — об услуге, которая приносит больше вреда, чем пользы.
    См. также Услужливый дурак опаснее врага.

    Медовый месяц
    Из философского романа (гл. 3) "Задиг, или Судьба" (1747) французского писателя и философа Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778): "Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем". Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.
    Позже это выражение из романа Вольтера перешло в другие языки, в том числе и русский.
    Иносказательно:
    1. Первый месяц брака, супружества молодых людей.
    2. Начальная пора какого-либо совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутл.).

    Между молотом и наковальней
    С немецкого: Hammer und Ambolt.
    Буквально: Молот и наковальня.
    "Между молотом и наковальней" — название русского перевода романа (1868) немецкого писателя Фридриха Шпильгагена (1829-1911).
    Иносказательно: о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон (шутли.-ирон.).

    Между небом и землей
    Первоисточник — Библия (Ветхий завет, Вторая Книга Царств, гл. 18, стих 9): "И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал".
    Иносказательно: о неопределенном положении кого-либо (чего-либо).

    Между Сциллой и Харибдой
    Так древние греки называли двух чудовищ, которые обитали по обеим сторонам Мессинского залива и нападали на корабли, проходившие мимо них.
    В "Одиссее" Гомера (12, 85-124) Сцилла и Харибда описываются так (перевод Василия Aндреевича Жуковского):

    Сцилла "... без умолку лая,
    Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,
    Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться
    Страшно не людям одним, но и самим бессмертным...
    Мимо ее ни одним мореходец не мог невредимо
    С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,
    Разом она по шести человек с корабля похищает...
    Близко увидишь другую скалу...
    Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
    Три раза в день поглощая и три раза в день извергая
    Черную влагу, не смей приближаться, когда поглощает:
    Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...

    Иносказательно: о ситуации, когда угроза исходит с двух сторон.
    Аналог выражения между молотом и наковальней.

    Мелкая философия на глубоких местах
    Название стихотворения (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1939), которое он написал на борту парохода "Эспань", идущего в Мексику.
    Иронически: о несостоятельных рассуждениях, претендующих на философскую глубину, а также о противоречии между серьезностью проблемы и неглубоким, поверхностным ее осмыслением.

    Мельпомена
    Из древнегреческой мифологии. Мельпомена- муза трагедии, ставшая символом театрального искусства.
    Отсюда: "жрецы Мельпомены" — деятели театра, актеры, режиссеры и пр.; "храм Мельпомены" — театр, здание театра (шутл.-ирон.).

    Менторский тон
    Ментор в поэме "Одиссея" поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.) — это мудрый наставник и опекун Телемаха, сына Одиссея. В облике Ментора Телемаха сопровождала в его путешествии сама богиня Афина.
    Отсюда "менторский тон" — назидательные, поучающие интонации речи.
    Или просто «ментор» — о том, кто любит поучать, изрекать непререкаемые, по его мнению, истины;
    а также о педантичном, самодовольном, высокомерном учителе или советчике (ирон).

    Мерзость запустения
    Из Библии. Из Ветхого завета (Книга пророка Даниила, гл. 9, стих 27): "...И на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".
    Это же выражение повторяется в Новом завете, в Евангелии от Матфея (гл. 24, стихи 15-16): "Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы".

    Мертвые души
    Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.
    В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова — нонсенс.
    А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: "Мертвых душ" в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые..."

    Выражение "мертвые души" впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: писатель в письме к А. С. Пушкину от 7 октября извещал поэта, что он последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян — "начал писать "Мертвых душ". Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение — "мертвые души", кто, собственно, является его автором — этот вопрос остается открытым.

    Иносказательно:
    1. Люди, которые существуют только на бумаге — для отчета, "для галочки", для виду и т. д. — мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д.
    2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

    Мертвые сраму не имут
    Как следует из летописи ("Преподобного Нестора Российский летописец", СПб. 1863, стр. 54), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами (970) под городом Доростол (сейчас болгарский город Силистрия): «Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвыи бо срама не имут».
    И Святослав одержал победу, хотя армия Византии под командованием императора Цимисхия превосходила войско Святослава в два с половиной раза.

    Византийский историк Лев Диакон, называя русов "скифами", а византийцев, по традиции, "римлянами", так писал об этом сражении: "Итак, в шестой день недели, 22 июля, при заходе солнца скифы вышли из города, построились в твердую фалангу и, простерши копья свои, решились идти на подвиг... Скифы сильно напали на римлян; кололи их копьями, поражали коней стрелами и всадников сбивали на землю... Конь Анемаса (византийский полководец. — Сост.) частыми ударами копий был сражен на землю; тогда, окруженный фалангою скифов, упал сей муж, превосходивший всех своих сверстников воинскими подвигами.
    И так скифы, ободренные его падением, с громким и диким криком бросились на римлян. Устрашенные необыкновенным их натиском, римляне начали отступать".
    Смысл выражения: даже в случае проигранной битвы потомкам не в чем упрекнуть погибших, ибо они сделали все, что могли — достойно сражались и погибли с оружием в руках.

    Мертвый хватает живого
    С французского: Le mort saisit le vif.
    Французская поговорка.
    Фраза получила известность в России, поскольку часто цитировалась как фраза К. Маркса из Предисловия к первому тому его "Капитала" (1867). Но К. Маркс только сослался на эту поговорку.
    Смысл выражения: инерция устаревших, негативных традиций, предубеждений, предрассудков, их живучесть мешает взглянуть на вещи по-новому, как того требует новое время.

    Мессалина
    Из римской истории. Мессалина (ок. 25 — 48 н. э.) — третья жена римского императора Клавдия (10 до н. э. — 54 н. э.), дочь патриция Валерия Мессалы Барбата, прославившаяся своим распутством и бесстыдством. Женой 44-летнего Клавдия стала в возрасте 14 лет. Уже будучи императрицей, бывала в одном из публичных домов Рима — под чужим именем (Лисиска) и в парике из светлых волос. Тот, кто отказывал ей или узнавал ее, расплачивался за это жизнью. В возрасте 23-х лет была казнена Клавдием, который решил таким образом положить конец своему позору.
    Имя нарицательное для распутной, циничной женщины.

    Места не столь отдаленные
    Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направление преступника "в отдаленные места Сибири", второе — "в не столь отдаленные места Сибири".
    Эта формулировка прочно вошла в русский язык второй половины XIX века. Позже эти слова стали употребляться как бы по инерции — применительно уже не к ссылке, а к тюремному заключению.
    Иронически: о тюрьме, исправительном учреждении, поселении где-либо по приговору суда и т.д. Иногда употребляется в переносном смысле, применительно к поездке куда-либо.

    Место встречи изменить нельзя
    Название телесериала (1979) кинорежиссера, сценариста, артиста Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936).
    Фильм был снят по роману братьев Аркадия и Георгия Вайнеров «Эра милосердия».
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.

    Место под солнцем
    Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде "Мысли" французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623-1662). Он пишет: "Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли" ("Pensees", 1670, ч. I).
    Потом это выражение Паскаля встречается у многих французских авторов — поэта Беранже (стихотворение "Священный союз народов", 1827), писателя Бальзака и др.
    Впоследствии оно перешло и в политическую лексику — часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX века), как правило, с ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.

    Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер ) граф Бернгард Бюлов (1849-1929) произнес (6 декабря 1897) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: "Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем".
    Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

    Метать бисер перед свиньями
    См. Не мечите бисер перед свиньями

    Меценат
    По имени богатого римского патриция Гая Цильния Мецената (между 74 и 64 — 8 до н. э.), который покровительствовал художникам и поэтам.
    Его внимание и щедрость к людям искусства славили в своих стихах римские поэты Гораций, Вергилий, Проперций и др. Например, Марциал (40-102 до н. э.) в одной из своих эпиграмм, адресованной Флакку, писал: "Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах", то есть в поэтах (полное имя Вергилия — Вергилий Марон).
    Иносказательно: покровитель людей искусства, науки.

    Мечты, мечты, где ваша сладость?
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 6, строфа 44.
    В этом случае поэт повторил начальную строку своего раннего стихотворения "Пробуждение" (1816), которое он написал, когда ему было почти столько же лет, сколько и Ленскому.
    Шутливо-иронически: о несбывшихся надеждах и мечтах, которые не выдержали столкновения с реальной жизнью.

    Мещанин во дворянстве
    С французского: Le Bourgeois gentilhomme.
    Буквально: «Буржуа-дворянин».
    Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.
    Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в "высшее общество"; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

    Милый друг, наконец-то мы вместе
    Из припева песни «На лодке» (1947), написанной поэтом Василием Ивановичем Лебедевым-Кумачом (1898-1949) для кинофильма "Первая перчатка" (СССР, 1947):

    С той поры, как мы увиделись с тобой,
    В сердце радость и надежду я ношу.
    По-другому и живу я и дышу
    С той поры, как мы увиделись с тобой.

    Припев:
    Милый друг, наконец-то мы вместе.
    Ты плыви, наша лодка, плыви.
    Сердцу хочется ласковой песни
    И хорошей, большой любви.

    Точно звезды, светят ясные глаза,
    Отражается в них вечер золотой.
    Над прозрачною и теплою водой,
    Точно звезды, светят ясные глаза.

    Припев.

    Не могу я наглядеться на тебя,
    Как мы жили друг без друга — не пойму.
    Не пойму я, отчего и почему
    Не могу я наглядеться на тебя.

    Припев.

    Минерва, вышедшая из головы Юпитера
    Из древнегреческой мифологии. По преданиям, изложенным поэтами Гесиодом ("Теогония") и Пиндаром ("Олимпийские оды"), богиня мудрости, покровительница наук и искусств Афина-Паллада родилась из головы верховного бога Олимпа Зевса.
    При этом богиня вышла из нее в полном облачении — в латах, шлеме, с мечом и щитом.
    Это выражение чаще употребляется в римском варианте, с соответствующей заменой имен: Минерва вместо Афины, Юпитер (верховный бог по римской мифологии) вместо Зевса.
    Иронически: о чем-либо, что появляется неожиданно, или, как ошибочно кто-то полагает, может появиться само собой, без видимого труда и усилий — «подобно Минерве, вышедшей из головы Юпитера».

    Министерская чехарда
    Авторство этого выражения принадлежит депутату 4-й Государственной Думы, известному черносотенцу Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870-1920): 12 февраля 1916 г. на заседании Думы он назвал "министерской чехардой" частую смену министров в правительстве и постоянное перемещение их из одного ведомства в другое.
    В оригинале: «Разве нормальна […] наша быстропрерывающаяся министерская чехарда, свидетелями которой являемся мы?».
    Это, по словам депутата, явный признак ненормального положения дел в стране (Государственная Дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916).
    Иронически: о частой и неоправданной смене министров в правительстве, их постоянной "перетасовке" и т. д.

    Министерство правды
    Из романа-антиутопии "1984" (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Министерство, лишь формально являющее министерством информации (печати), на самом деле играет роль министерства пропаганды, распространяя лишь ту "правду", которая служит интересам власти в тоталитарном (полицейском) государстве.
    Имя нарицательное для учреждений подобного типа (ирон.).

    Министры-капиталисты
    Из лозунга "Долой десять министров-капиталистов!", который появился (14 июня 1917) в большевистской газете "Правда" , а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В.И. Ленина.
    Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в правительство из большого бизнеса, которые после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

    Минувших дней очарованье
    Из стихотворения "Песня" (1818, впервые опубликовано под названием "Прежнее время" в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852):

    Минувших дней очарованье,
    Зачем опять воскресло ты?
    Кто разбудил воспоминанье
    И замолчавшие мечты?

    Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.
    Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

    Минуй нас пуще всех печалей
    И барский гнев, и барская любовь

    Из комедии "Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова горничной Лизы (дейст. 1, явл. 2):

    Ах, от господ подалей;
    У них беды себе на всякий час готовь,
    Минуй нас пуще всех печалей
    И барский гнев, и барская любовь.

    Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти — один шаг.

    Мир принадлежит сильным.
    См. По праву сильного

    Мирное сосуществование
    Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872-1936) на заседании ВЦИК (1920): "Наш лозунг — мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были".
    В форме "мирное сожительство" выражение употребил В. И. Ленин в своем "Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства "Universal Service" Карла Виганда (1920).
    Обычно служит для определения лояльных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутл.-ирон.).

    Мировая скорбь
    С немецкого: Weltschmerz.
    Из неоконченного сочинения "Селина, или о бессмертии" (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.- П. Рихтера, 1763-1825), который употребил это выражение, говоря о "бесчисленных муках людей".
    Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830-1908) в своей статье "Поэзия мировой скорби" (1895) мировая скорбь есть "скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества".
    Выражение стало особенно популярным после выхода статьи "С выставки картин 1831 г." немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша "Оливер Кромвель у тела Карла I", написал: "Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!"
    Шутлтиво-иронически: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

    Мистер Икс
    Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана "Принцесса цирка" (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.
    Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

    Митрофанушка
    Главный герой комедии "Недоросль" (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792) — избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч.
    Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

    Мишка, Мишка, где твоя улыбка?
    Из песни "Мишка" (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919-1989):

    Мишка, Мишка, где твоя улыбка,
    Полная задора и огня?
    Самая нелепая ошибка -
    То, что ты уходишь от меня.

    Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

    Мне не дорог твой подарок,
    Дорога твоя любовь

    Из русской народной песни "По улице мостовой":

    Мне не дорог твой подарок, -
    Дорога твоя любовь,
    Не хочу перстня носить,
    Хочу так дружка любить.

    Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

    Мне не смешно, когда маляр негодный
    Мне пачкает мадонну Рафаэля

    Из трагедии "Моцарт и Сальери" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Мне не смешно, когда маляр негодный
    Мне пачкает мадонну Рафаэля,
    Мне не смешно, когда фигляр презренный
    Пародией бесчестит Алигьери.

    Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

    Мне некогда было написать короче
    Из книги "Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов" (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623-1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: "Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче".
    Другой известный перевод: "У меня не было времени написать письмо короче".
    Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

    Много званных, да мало избранных
    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, стих 16): "Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных".
    Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

    Много шума из ничего
    С английского: Much ado about nothing.
    Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).
    Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

    Многоуважаемый шкап
    Из пьесы (дейст. 1) "Вишневый сад" (1903) Антона Павловича Чехова (1860-1804). Гаев — барин, "проевший на леденцах все свое состояние" и вынужденный продать свою родовую усадьбу, обращается с напыщенной речью к старому книжному шкафу: "Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (с к в о з ь с л е з ы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания".
    Фраза-символ напыщенных речей, часто звучащих на юбилеях, торжественных собраниях (шутл.-ирон.).
    Из воспоминаний основателя Московского художественного театра К. С. Станиславского об юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене его театра после премьеры "Вишневого сада" (17 января 1904 г.): "Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: "Дорогой и многоуважаемый (вместо слова "шкап" литератор вставил имя Антона Павловича)... приветствую вас" и т. д. Антон Павлович покосился на меня, — исполнителя Гаева, — и коварная улыбка пробежала по его губам" (Юр. Соболев, Чехов, М. 1934).

    Могучая кучка
    Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824-1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации ("Санкт-Петербургские ведомости" от 13 мая 1867 г.). "Могучей кучкой" он назвал сложившуюся в 60-х годах XIX века группу русских композиторов "новой русской музыкальной школы" во главе с М. А. Балакиревым — М. П. Мусоргского, А. П. Бородина, Н. А. Римского-Корсакова, Ц.А. Кюи. Свою рецензию В. В. Стасов завершил ее словами: "Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов" (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894, с. 219).

    Но, если сам Стасов говорил о могучей кучке почти восторженно, то многие его современники первое время употребляли это выражение только в ироническом смысле. Начало этому положил композитор А. Н. Серов, который из приверженца балакиревского кружка стал его суровым критиком ("Заметки против заметок", "Музыка и театр", 1867, № 6). И такое шутливо-ироническое отношение к этому объединению сохранялось довольно долго. Так, музыкальный критик "Ростислав" (псевдоним Ф. М. Толстого) в своих рецензиях, публикуемых под названием "Петербургские письма" писал (газета "Московские ведомости" от 21 января 1875 г.): "Вчера исполнена была в первый раз опера "Демон" А. Г. Рубинштейна... Судя по некоторым шипениям... следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки".

    Несмотря на то, что выражение Стасова было при своем появлении многими предано осмеянию, в дальнейшем оно прочно вошло в русский язык как определение выдающегося явления русской музыкальной культуры. (А членов этого объединения стали называть даже "кучкистами", наподобие участников любых других творческих объединений).

    Иносказательно: творческое содружество деятелей культуры, искусства или науки; а также объединение людей, увлеченных общей идеей, решением некой проблемы (шутл.).

    Может собственных Платонов
    И быстрых разумов Невтонов
    Российская земля рождать

    Из оды "На день восшествия на престол императрицы Елизаветы" (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).
    "Невтон" — старинное произношение имени английского физика и математика Исаака Ньютона (1642-1727).
    "Платон" — великий философ Древней Греции Платон (ок. 427- ок. 347 до н.э.). Иносказательно: выражение уверенности в том, что и Россия может дать миру выдающихся ученных во всех областях науки, что ее творческий потенциал велик, неисчерпаем.

    Мозговой центр
    С английского: Brain trust.
    Буквально: «Мозговой трест».
    Выражение "мозговой трест" было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете "Сатердей Ивнинг Пост". Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты "Нью-Йорк таймс", который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (1933-1945).
    Иносказательно: группа специалистов, советников-профессионалов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем и т. д.

    Мозговая штурм (мозговая атака)
    С английского: Brain storming.
    Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

    Мои года — мое богатство
    Из "Песни о годах" (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994):

    Пусть голова моя седа,
    Зимы мне нечего бояться.
    Не только груз мои года.
    Мои года — мое богатство.

    Иносказательное выражение гордости за достойно прожитые годы.

    Мои расхождения с советской властью — чисто стилистические
    Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним: "Абрам Терц", 1925-1997).
    В выступлении (11 февраля 1965) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Даниэлем, А. Д. Синявский сказал по этому поводу: "Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, […] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества […] отличаются от того, что у нас принято, […] не политикой, а художественным мироощущением".
    Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа ("стиля") жизни, типа общественных отношений и т. д.

    Мои университеты
    Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), Так писатель говорит о "школе жизни", которую он прошел, работая у разных людей.
    Иносказательно: о личном жизненном опыте, который сформировал личность, убеждения, принципы человека.

    Мой дом — моя крепость
    С английского: My house is my castle.
    Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку (1552-1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628-1644) под названием "Установления английского права".
    Смысл выражения: мой дом — это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

    Мой ласковый и нежный зверь
    Название кинофильма (1978), снятого молдавским кинорежиссером Эмилем Лотяну (р. 1936) по собственному сценарию, в основу которого положен рассказ "Драма на охоте" А. П. Чехова.
    Шутливо-иронически: о человеке, в котором странным образом сочетаются противоположные человеческие качества — и грубость, и нежность.

    Мой любимый старый дед
    Из оперетты "Продавец птиц" (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842-1898). Либретто — М. Веста и Л. Хельда.

    Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана
    С французского: Mon verre est petit, mais je bois dans mon verre.
    Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810-1857) предпослал своей драматической поэме "Чаша и уста" ("La coupe et les levres", 1832).
    Стихотворение Мюссе — лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.
    Цитируется, когда хотят подчеркнуть свою творческую независимость, индивидуальность — пусть талант мой не велик, но мое творчество вполне уникально, оно имеет самостоятельную ценность.
    Поэт пушкинской поры Петр Вяземский ("Воспоминания", гл. 12): "Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин".

    Молодая гвардия
    Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части — "молодую гвардию" и "старую гвардию", состоявшую из опытных солдат.
    В советское время "старой гвардией" называли старшее поколение большевиков, "молодой", соответственно, — комсомол (Коммунистический союз молодежи"), который шел на смену ветеранам. Выражение стало популярным благодаря поэту Александру Ильичу Безыменскому (1898-1973). Его стихотворение "Молодая гвардия" (1922) стало текстом к песне — своеобразному гимну советских комсомольцев:

    Вперед, заре навстречу,
    Товарищи в борьбе!
    Штыками и картечью
    Проложим путь себе.
    Смелей вперед, и тверже шаг,
    И выше юношеский стяг!
    Мы — молодая гвардия
    Рабочих и крестьян.

    Мелодия этой песни (обработка композитора Л. В. Шульгина) принадлежит старинной тирольской (Южная Германия) песне. А. И. Безыменский — не первый, кто написал новый текст на эту мелодию. Еще в 1907 г. немецкий учитель и поэт Генрих Эйльдерман использовал ее для своей песни, посвященной рабочей молодежи Германии. Она стала широко известной, в том числе и в России. Когда в 1922 г. ЦК комсомола поручил А.И. Безыменскому написать песню о комсомоле, он просто сочинил новый, русский текст к песне "немецких молодых пролетариев".

    После Великой Отечественной войны выражение "молодая гвардия" вновь стало широко известным: так называлась подпольная комсомольская организация, которая боролась с немецкими оккупантами Донбасса в г. Краснодоне Луганской области (Украинская ССР). Подвиг "молодогвардейцев" описан в романе "Молодая гвардия" (1946) А. А. Фадеева.

    Иносказательно: о той части молодежи, которая достойно развивает и продолжает традиции "старой гвардии" (старшего поколения).

    Молодое вино в ветхие меха вливать
    См. Не вливают вино молодое в мехи старые

    Молчание — знак согласия
    С латинского: Silentium videtur confessio [силенциум видэтур конфэссио].
    Из послания папы римского Бонифация VIII (1294-1303), которое вошло в каноническое право (свод постановлений высшей власти в римско-католической церкви).
    Возможный первоисточник этого выражения — трагедия "Трахинянки" древнегреческого поэта-драматурга Софокла (496-406 до н.э.): "Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?"
    Употребляется в прямом смысле.

    Молчание ягнят
    С английского: Silence of the Lambs.
    Название романа (1988) Томаса Харриса (Thomas Harris, р. 1940). Популярности выражения способствовало появление (1990), под тем же названием, экранизации романа (режиссер Дж. Демми).
    Иронически: о чьей-либо безропотности, робости, забитости в ситуации, когда нужно проявить иные черты характера.

    Молчи, грусть, молчи!
    Название и строка из припева романса, написанного композитором Б. Гроздким на стихи неизвестного автора:

    Тоска, печаль, надежды ушли,
    Друга нет, неприветно вокруг;
    В ночной тишине я слышу рыданья –
    Стон души о разбитой любви…

    Припев:
    Молчи, грусть, молчи!
    Не тронь старых ран,
    Сказки любви дорогой
    Не вернуть никогда, никогда.

    Уснуть навек, забыться скорей,
    Незаметно уйти от всего,
    Жизнь шуткой была жестокой и злою,
    Расставаться мне с нею не жаль.

    Припев.

    Популярности этого выражения способствовал фильм эпохи немого кино "Молчи, грусть, молчи!" (1818), где роль циркачки Поли исполнила выдающаяся актриса русского кинематографа Вера Холодная (1893-1919).
    Используется как шутливо-иронический комментарий к невеселым размышлениям или сложной ситуации.

    Момент истины
    С испанского: El momento de la verdad.
    Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем — бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе "Смерть после полудня" (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).
    Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках — "Момент истины" ("В августе сорок четвертого…"), в котором автор дает такое толкование этого выражения — "момент получения информации, способствующей установлению истины".

    Монтекки и Капулетти
    Фамилии двух враждующих семей из драмы "Ромео и Джульетта" (1597) Уильяма Шекспира (1564-1616). Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки — к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьесы.
    Иносказательно: о враждующих семьях, сообществах; о борющихся партиях (шутливо-иронич.).

    Мораль сей басни такова
    Первоисточник — басня "Лев и ярлык" поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так:

    Мораль у басни такова:
    Иной ярлык сильнее Льва!

    "Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться" и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: "Осел". Лев хотел было сорвать его, но испугался ("еще придется отвечать!"): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего "сборища зверей". Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что "фактически" он Лев, но "юридически" — Осел.

    Напрасно Лев просил и унижался,
    От Волка требовал, Шакалу объяснял.
    Он без сочувствия, конечно, не остался,
    Но ярлыка никто с него не снял.

    Цитируется обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.

    Моральное перевооружение
    С английского: Moral Rearmament.
    Название международной религиозной организации, основанной (1938) американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом (Frank Buchman, 1878-1961). Видимо, первоисточник выражения — тезис о "духовном перевооружении", о котором говорилось в энциклике папы римского Пия XI "Divini Redemptoris" (март 1937).
    Иносказательно: об отказе от сомнительных (но "освященных" традицией, житейским опытом поколений и т. п.) принципов и обычаев, об утверждении новых отношений между людьми, основанных на высоких моральных ценностях и здравом смысле.

    Морфей
    Из древнегреческой мифологии. Морфей (римск. Фантазус) — крылатый бог сновидений, который приходится сыном другому древнегреческому божеству Гипносу — богу сна. Тем не менее именно Морфей стал в европейской культуре синонимом сна.
    Иносказательно: сон (шутл.-ирон.).
    Отсюда — распространенный поэтический образ "объятия Морфея". Быть в объятиях Морфея — пребывать во сне, спать.
    Поэт О. Э. Мандельштам (эпиграмма-пародия на поэта М. Л. Лозинского, известного своими переводами античных авторов):

    Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.
    Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.

    Москва... как много в этом звуке
    Для сердца русского слилось!
    Как много в нем отозвалось!

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 7, строфа 36.
    Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.

    Москва — третий Рим
    Тезис, который с конца XVI века постоянно присутствует в русском общественном сознании, часто являясь предметом спора. Так, русский философ и поэт Владимир Соловьев по этому поводу писал:

    Судьбою павшей Византии
    Мы научиться не хотим,
    И все твердят льстецы России:
    Ты — третий Рим, ты -
    третий Рим.

    Впервые эта мысль прозвучала в первом послании игумена псковского Елеазаровского монастыря старца (особо уважаемого монаха-наставника) Филофея к великому князю московскому Василию III. Написано оно между 1514 и 1521 годами, когда и первый и "второй Рим" уже пали — один был захвачен варварами, другой, столица Византии Константинополь — турками-мусульманами. Филофей изложил в своем послании идею как религиозной, так и государственной преемственности Московской Руси от Византии. Он писал: "Храни и внимай, благочестивый царь, тому, что все христианские царства сошлись в одно твое, что два Рима пали, а третий стоит, четвертому же не бывать. И твое христианское царство другим не сменится, по слову великого Богослова, а для христианской церкви сбудется блаженного Давида слово: "Вот покой мой во веки веков, здесь поселюсь, как пожелал я того".

    Позже эту мысль игумен Филофей изложит с той же "антилатинской" позиции (истинно христианская вера — только вера православная) в своем послании к дьяку Михаилу Григорьевичу Мунехину. Эта философия "Москва — третий Рим" на долгое время определила религиозно-государственную политику как Московской Руси, так и наследовавшей ей Российской империи.

    Цитируется как иронический комментарий к чьей-либо велеречивой державной риторике, к рассуждениям о "русской идее", согласно которым цели государственного и гражданского развития России сводятся к задачам "возрождения православной духовности", противостояния всякого рода "ересям" и другим религиям.

    Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет
    Из поэмы (т. I, гл. 5) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова помещика Собакевича, сказанные в беседе с Чичиковым: "Я их знаю всех: это все мошенники, весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья".
    Презрительно: о каком-либо учреждении, где, по мнению говорящего, работают одни жулики и коррупционеры, превратившие государственную службу в свою кормушку.

    Моя милиция меня бережет
    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Цитируется в прямом смысле (шутл.) или иронически, когда милиция с этой задачей не справляется.

    Мрак и туман
    С немецкого: Nacht und Nebel.
    Первоисточник — оперный цикл "Кольцо Нибелунга" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883).
    Выражение стало широко известным в качестве названия секретного приказа Адольфа Гитлера, изданного 7 декабря 1941 г., согласно которому на территориях Голландии, Бельгии и Франции был произведен арест "лиц, представляющих опасность для германской безопасности". В приказе хотя прямо и не говорилось, что они подлежат уничтожению, но указывалось, что эти лица должны "бесследно исчезнуть во мраке и тумане". И по настоящее время (хотя соответствующие немецкие архивы попали в руки союзных войск) неизвестны ни судьбы этих людей, ни точное число жертв этой операции.
    Выражение стало ассоциироваться и с самим приказом Гитлера, и с событиями, за ним последовавшими.
    Употребляется обычно шутливо-иронически:
    1. О каком-либо сложном, неясном деле.
    2. О дурном, мрачном настроении.
    3. О неясных перспективах в личной судьбе или в общественном развитии.

    Мудрый Эдип, разреши!
    Первоисточник — четверостишие (1829) А. С. Пушкина (1799-1837), написанного по поводу выхода в свет "Стихотворений барона Дельвига". Пушкин в нем так, иносказательно, описал своего лицейского друга:

    Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?
    В веке железном, скажи, кто золотой угадал?
    Кто славянин молодой, грек духом, родом германец?
    Вот загадка моя: хитрый Эдип, разреши!

    Эдип — легендарный греческий герой, мудрый и проницательный правитель города Фивы, единственный, кто смог разгадать загадку Сфинкса (см. Сфинкс).
    В советское время эта фраза стала популярной, поскольку ее однажды процитировал В. И. Ленин, и именно в его версии она и вошла в современный русский язык. Так, в статье "Со ступеньки на ступеньку" (1907) он, нападая на эсеров, писал: "Можно обещать премию в миллион рублей тому, кто поймет что-нибудь в этой тарабарщине!.. Мудрый Эдип, разреши!"
    Служит для выражения иронии перед лицом странной, запутанной, нелепой ситуации.

    Мужичок с ноготок
    Из стихотворения "Крестьянские дети" (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    И, шествуя важно, в спокойствии чинном,
    Лошадку ведет под уздцы мужичок
    В больших сапогах, в полушубке овчинном,
    В больших рукавицах... а сам с ноготок!

    Шутливо: о взрослом не по годам мальчике, помогающем семье в работе по дому.

    Муза дальних странствий
    Их стихотворения "Отъезжающему" (1916) Николая Степановича Гумилева (1886-1921).
    В оригинале: «Муза Дальних Странствий».

    Что до природы мне, до древности,
    Когда я полон жгучей ревности,
    Ведь ты во всем ее убранстве
    Увидел Музу Дальних Странствий.

    Выражение стало популярным благодаря писателям Илье Ильфу и Евгению Петрову, которые так назвали одну из глав своего романа "Двенадцать стульев" (1928).
    Фраза-символ любви, тяги к путешествиям, охоты к перемене мест.

    Муки слова
    Из названного по первой строке стихотворения "Милый друг, я знаю..." (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862-1887):

    Милый друг, я знаю, я глубоко знаю,
    Что бессилен стих мой, бледный и больной;
    От его бессилья часто я страдаю,
    Часто тайно плачу в тишине ночной...
    Нет на свете мук сильнее муки слова.

    Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом.
    Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.

    Мы в ответе за тех, кого приручили
    C французского: Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise.
    Буквально: «Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил».
    Из повести "Маленький принц" (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу:

    " — Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу…
    - Я отвечаю за свою розу… — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить. "

    Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т.д.

    Мы вам покажем кузькину мать!
    Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894-1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.
    В оригинале: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!».

    В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как "мать Кузьмы", и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shаll show you what is what, то есть: «Мы покажем вам, что есть что».

    Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой ("Мы вас закопаем") того же автора, также адресованной американской аудитории.

    Мы врага встречаем просто:
    Били, бьем и будем бить

    Из песни "Не скосить нас саблей острой…" (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для кинофильма "Дума про казака Голоту" (1937)
    Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.

    Мы впереди планеты всей
    См. Зато мы делаем ракеты

    Мы все глядим в Наполеоны
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:

    Но дружбы нет и той меж нами.
    Все предрассудки истребя,
    Мы почитаем всех нулями,
    А единицами — себя.
    Мы все глядим в Наполеоны;
    Двуногих тварей миллионы
    Для нас орудие одно...

    Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.

    Мы все учились понемногу,
    Чему-нибудь и как-нибудь

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 5:

    Мы все учились понемногу,
    Чему-нибудь и как-нибудь,
    Так воспитаньем, слава Богу,
    У нас немудрено блеснуть.

    Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

    Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин
    См. Близнецы-братья

    Мы — дети страшных лет России
    Из стихотворения "Рожденные в года глухие" (1914, с посвящением: "З. Н. Гиппиус") Александра Александровича Блока (1880-1921):

    Рожденные в года глухие,
    Пути не помнят своего.
    Мы — дети страшных лет России -
    Забыть не в силах ничего.

    Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.

    Мы диалектику учили не по Гегелю
    Из поэмы "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Мы диалектику учили не по Гегелю,
    Бряцанием боев она врывалась в стих.

    Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.

    Мы едем, едем, едем в далекие края
    Из "Песенки друзей", написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма "Веселые путешественники" (1939):

    Мы едем, едем, едем
    В далекие края,
    Хорошие соседи,
    Веселые друзья.
    Нам весело живется,
    Мы песенку поем,
    И в песенке поется
    О том, как мы живем.

    Служит комментарием к началу какой-либо поездки (в разговоре с детьми).

    Мы еще повоюем, черт возьми!
    Из стихотворения в прозе "Мы еще повоюем" (1882) И. С. Тургенева (1818-1883): "Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель — и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя. Я поглядел, рассмеялся, встряхнулся — и грустные думы тотчас отлетели прочь: отвагу, удаль, охоту к жизни почувствовал я. И пускай надо мною кружит мой ястреб... Мы еще повоюем, черт возьми!"
    Цитируется как выражение уверенности в своих силах, о решимости продолжить борьбу с превратностями судьбы или как способ приободрить кого-либо в трудной ситуации.

    Мы живем, под собою не чуя страны…
    Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И.В. Сталина: "Изолировать, но сохранить") был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж. В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о "кремлевском горце", который тешится казнями и "услугами полулюдей":

    Мы живем, под собою не чуя страны,
    Наши речи за десять шагов не слышны,
    А где хватит на полразговорца,
    Там припомнят кремлевского горца…

    Иносказательно: об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.

    Мы за ценой не постоим
    Из песни "Нам нужна одна победа", написанной поэтом и исполнителем собственных песен Булатом Шалвовичем Окуджавой (1924-1997) для кинофильма "Белорусский вокзал" (1971) режиссера Андрея Смирнова (сценарий Вадима Трунина):

    Горит и кружится планета,
    Над нашей Родиною дым.
    И значит, нам нужна одна победа,
    Одна на всех. Мы за ценой не постоим.

    Иносказательно:
    1. О готовности идти на любые жертвы ради достижения высокой цели (песенное значение).
    2. О желании приобрести, купить что-либо и расплатиться сполна, щедро (традиционное значение этого выражение, давно известного в русской речи).

    Мы ленивы и нелюбопытны
    Из "Путешествия в Арзрум" (1836) А. С. Пушкина (1799-1837). Во 2-й главе «Путешествия» поэт описывает свое конный переход из Грузии в Армению, где, недалеко от крепости Гергеры, он последний раз в своей жизни встретился с Грибоедовым: «Я переехал через реку. Два вола, впряженные в арбу, подымались по крутой дороге. Несколько грузин сопровождали арбу. «Откуда вы?» — спросил я их. «Из Тегерана». — «Что вы везете?» — «Грибоеда». — Это было тело убитого Грибоедова, которое препровождали в Тифлис.
    Не думал я встретить уже когда-нибудь нашего Грибоедова! […].
    Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...»
    Цитируется как комментарий к поведению и манере мыслить россиян, которым безразличны и история своей страны, и память о ее славных людях, эту страну прославивших (неодобр.).

    Мы мирные люди,
    Но наш бронепоезд
    Стоит на запасном пути

    Из "Песни о Каховке", написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма "Три товарища" (1935, режиссер — Семен Тимошенко).
    Цитируется как выражение уверенности в своих силах, а также (шутл.-ирон.) как предостережение своим оппонентам, противникам быть более осторожными в своих действиях.

    Мы не в Чикаго, моя дорогая
    См. Ты не в Чикаго, моя дорогая

    Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача
    Слова известного русского советского биолога, селекционера Ивана Владимировича Мичурина (1855-1935) из вступления, которое он написал к третьему изданию своих трудов: "Плодоводы будут правильно действовать в тех случаях, если они будут следовать моему постоянному правилу: "Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача" (И. В. Мичурин, "Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений", изд. 3-е, М. 1934).
    Цитируется иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по "покорению" природы. Фраза-символ потребительского отношения к природе.

    Мы пахали!
    Из басни "Муха" (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837) :

    Бык с плугом на покой тащился по трудах,
    А Муха у него сидела на рогах,
    И Муху же они дорогой повстречали.
    "Откуда ты, сестра?" — от этой был вопрос.
    А та, поднявши нос,
    В ответ ей говорит: "Откуда? — Мы пахали!"

    Цитируется как иронический комментарий к поведению людей, приписывающих себе чужие заслуги, преувеличивающих свое значение, роль в каком-либо деле.

    Мы пойдем другим путем
    Слова, которые, согласно советской лениниане, произнес юный Владимир Ильич Ульянов (Ленин, 1870-1924), узнав о казни (1887) своего старшего брата, революционера-народовольца Александра Ульянова, который вместе со своими товарищами был осужден за подготовку покушения на российского императора. Как сообщила в своей речи на траурном заседании Московского Совета (7 февраля 1924) сестра Ленина Мария Ильинична Ульянова, он сказал: «Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти».
    В свое время популярности выражения способствовала написанная на этот сюжет картина "Мы пойдем другим путем" (1951) советского художника Петра Петровича Белоусова (р. 1912).
    Шутливо: о желании действовать иначе, нежели предшественник или коллега, в надежде, что так можно достичь лучших результатов.

    Мы почитаем всех нулями,
    А единицами — себя

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14.
    Иронически: о чьем-либо завышенном самомнении, о пренебрежительном отношении к окружающим. См. также Мы все глядим в Наполеоны.

    Мы преодолеем!
    См. We shall overcome!

    Мы пскопские
    Из советского кинофильма "Мы из Кронштадта" (1936), снятого режиссером Ефимом Дзиганом по сценарию писателя Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951). Реплика солдата бывшей царской армии, который, видя атакующих революционных матросов, в испуге повторяет эти слова, желая подчеркнуть тем самым, что он им не враг, он свой, русский (псковский) и т. д.
    Цитируется как комментарий по поводу чьей-либо провинциальной ограниченности, "местечкового" патриотизма (ирон.).

    Мы разошлись, как в море корабли
    Из романса "Корабли" (не позднее 1925). Слова и музыка — поэта Бориса Алексеевича Прозоровского.
    В оригинале: «…Как ночью корабли»:

    Мы никогда друг друга не любили
    В своих сердцах привета не носили,
    Случайных встреч и взоров не ценили,
    И разошлись, как ночью корабли.

    Но, разойдясь, сквозь сумраки ночные
    Мы с трепетом в сердцах своих прочли,
    Что наши души близкие, родные,
    Что полюбить друг друга мы могли…

    Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями).
    Илья Ильф и Евгений Петров (роман "Двенадцать стульев", гл. 28):
    "Остап понял, что пора уходить.
    - Обниматься некогда,  — сказал он, — прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.
    - Караул!! — завопила вдова."

    Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью
    Считается афоризмом народного происхождения.
    Иронический парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов "Гомо антисоветикус", который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. "Общей газеты" от 8-14 мая 1997).
    Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке "В мое время" (журнал "Знамя", 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: "Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы".
    Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.

    Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
    Из "Авиамарша", написанного (июль 1920 г., г. Киев) композитором Юлием Хайтом на стихотворение "Все выше" поэта Павла Давыдовича Германа (1894-1952).
    В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна:

    Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
    Преодолеть пространство и простор.
    Нам разум дал стальные руки-крылья,
    А вместо сердца — пламенный мотор...

    Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социальным доктринам и политическим лозунгам.
    Используется также как шутливая похвала самому себе.

    Мы с вами где-то встречались!
    Название кинофильма (1954), снятого режиссерами Н. Досталем и А. Тупышкиным по сценарию Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979) с актером Аркадием Райкиным в главной роли.
    Выражение широко известно как фраза, традиционно используемая для знакомства с девушкой (ирон.).
    В. С. Поляков — автор многих скетчей и сатирико-юмористических сценок для Ленинградского театра миниатюр, которые в исполнении А. Райкина получили широкую известность, как и некоторые фразы из них, например, "женщина — это друг человека".

    Мы с Тамарой ходим парой
    Из стихотворения "Мы с Тамарой" (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто (1906-1981):

    Целый день
    Трезвонит Таня:
    - Мы заведуем бинтами!
    Мы с Тамарой
    Ходим парой,
    Санитары
    Мы с Тамарой!

    Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.

    Мы с тобой два берега у одной реки
    Из "Песни Маши", написанной композитором А. Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна (р. 1922) для кинофильма режиссера Е. Ташкова "Жажда" (1960):

    Утки все парами,
    Как с волной волна.
    Все подруги с парнями,
    Только я одна.
    Все ждала и верила
    Сердцу вопреки:
    Мы с тобой два берега
    У одной реки.

    Шутливо: о дружбе, любви или деловом партнерстве.

    Мы с тобой одной крови, ты и я
    Из сказочной повести "Маугли" (оригинальное название: "Книги джуглей" — "The jungle books", 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
    Шутливо: о родстве душ, мироощущений.

    Мы странно встретились и странно разойдемся
    Начальная строка романса "Караван" (ок. 1927), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Бориса Николаевича Тимофеева (1899-1963):

    Мы странно встретились и странно разойдемся
    Улыбкой нежности роман окончен наш.
    И если памятью к прошедшему вернемся,
    То скажем: "Это был мираж".

    Так иногда в томительной пустыне
    Мелькают образы далеких, чудных стран,
    Но это — призраки, и снова небо сине,
    И вдаль бредет усталый караван…

    Романс получил широкую известность в исполнении популярной русской певицы начала ХХ века Тамары Церетели.
    Цитируется как иронический комментарий к моменту расставания.

    Мы удалимся под сень струй
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Хлестакова (дейст. 4, явл. 13): "Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу".
    "Сень струй" — словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет — "речные струи" и "древесная сень".
    Цитируется иронически как пример "изысканно-красивой речи" или образец "высокого поэтического стиля".

    Мы чужие на этом празднике жизни
    Из романа (гл. 36) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который вместе с Ипполитом Воробьяниновым в поисках бриллиантов попал в Пятигорск.

    "В "Цветнике" было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов. Симфонический оркестр исполнял в белой раковине "Пляску комаров". В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и вразнос.
    Никому не было дела до двух грязных искателей брильянтов.
    - Эх, Киса, — сказал Остап, — мы чужие на этом празднике жизни".

    Служит для выражения досады, грусти при виде чужой радости, веселья, "красивой жизни" и пр. (шутл.-ирон.).

    Мыльная опера
    В США конца 30-х гг. так стали называть радио- и телесериалы, которые обычно финансировались за счет рекламы всякого рода моющих и чистящих средств, в том числе и мыла. Реклама была адресована в первую очередь домохозяйкам — основной аудитории этих сериалов.
    Шутливо-иронически: о мелодраматическом сериале с невысокими художественными достоинствами, а также о поведении кого-либо, напоминающем поведение персонажей из телевизионных многосерийных мелодрам.

    Мысль изреченная есть ложь
    Из стихотворения "Silentium!" ("Силенциум!" — "Молчи!", 1831) Федора Ивановичем Тютчева (1803-1873):

    ...Как сердцу высказать себя?
    Другому как понять тебя?
    Поймет ли он, чем ты живешь?
    Мысль изреченная есть ложь,
    Взрывая, возмутишь ключи, -
    Питайся ими — и молчи...

    Написано на тему стихотворения "Молчи" немецкого поэта, участника революции 1848 г. в Германии Л. Пфау (1821-1894).
    Цитируется как совет внимательно относиться к слову — далеко не всякая высказанная мысль понимается другим человеком адекватно, правильно.

    Мюнхгаузен
    Cм. Барон Мюнхаузен

    Мягкое подбрюшье Европы
    C английского: Soft underbelly of Europe.
    Выражение сложилось на основе ряда заявлений премьер-министра Великобритании (1940-1945, 1951-1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (Winston Leonard Spencer Churchill, 1874-1965). Так, в своем выступлении в палате общин (11 ноября 1942) он назвал Балканы "подбрюшьем держав Оси" (оси "Берлин-Рим"). Смысл этого выражение прояснил эпитет "мягкое", который прозвучал в беседе У. Черчилля с И. В. Сталиным в Москве (август 1942), где британский лидер сказал: "Если к концу года мы сможем овладеть Северной Африкой, мы могли бы угрожать брюху гитлеровской Европы. […] Мы намереваемся атаковать мягкое брюхо крокодила…"
    Устойчивое словосочетание "мягкое подбрюшье Европы" окончательно сложилось в материалах британских публицистов. Предполагают, что впервые его употребил английский журналист Джеффри Краудер.
    Выражение послужило основой для всякого рода перефразировок: так, в начале 1990-х гг. стали говорить об "среднеазиатском подбрюшье России", имея в виду ее уязвимость с этой стороны, и т. п.

    Мягкотелый интеллигент
    Традиционно ассоциируется с советским периодом истории России, с утверждением "классового подхода" ко всем явлениям общественной жизни, с третированием интеллигенции — особенно в первые послереволюционные годы, когда это выражение звучало очень часто. Так, В. И. Ленин, выступая в Московском Совете 12 марта 1918 г., говорил о невозможности мирной, без борьбы, революции, и уточнял при этом: "Если кто-нибудь представлял себе такое развитие революции, то это или пустые слова, или так может рассуждать кто-нибудь из мягкотелых интеллигентов, не понимающих значения этой войны и революции".

    Но этот образ родился раньше. Писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826-1889) так писал о русских либеральных интеллигентах пореформенного времени ("Пошехонские рассказы", Вечер 6-й, 1884), имея в виду их бесхарактерность, мечтательность и отсутствие как твердой воли к достижению своей цели, так и самой этой цели.

    Обычно используется иронически.

    А (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Маг и волшебник
    Из комедии "Свадьба Кречинского" (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903).
    Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: "Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил — и великую по себе память оставит".
    Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому всё удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т.д. (шутл.-ирон.).
    Иногда (подчеркнуто иронически) — по адресу явного авантюриста и обманщика.

    Мальчишка и щенок
    Из комедии (дейст. 2, явл. 16) "Свадьба Кречинского" (1855) Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903).
    Слова шулера Расплюева: "Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал... ну, этакой теперь штуки... исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михайла Васильевича мальчишка и щенок".
    Иронически: по адресу легкомысленного молодого человека.

    Мамка ушибла
    В данном случае: кормилица, воспитательница, нянька.
    Подробнее см. В детстве мамка ушибла.

    Маммона
    Из Библии. В Евангелии неоднократно упоминается имя этого древнего сирийского бога богатства, ставшее в русском языке синоним стяжания.
    В просторечье имя бога превратилось в слово "мамон", означающее "утроба", "живот". Выражение "мамон" часто использовал в своих сатирах писатель М. Е. Салтыков-Щедрин ("набить мамон" и т.д.).
    Символ наживы, стяжательства, сребролюбия, накопительства и т.д.

    Марий на развалинах Карфагена
    Из труда "Сравнительные жизнеописания" ("Гай Марий") древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 — ок. 127).
    Римский полководец и политический деятель Марий Гай (156-86 до н.э.) шесть раз избирался консулом, но на седьмых выборах проиграл и должен был уступить власть своему сопернику Сулле. Тем не менее Марий решил пренебречь законом и отстоять власть силой. Но его попытка подчинить себе войско Суллы не удалась и он был вынужден бежать. Скрываясь от преследований, Маотй высадился на африканском побережье, на месте бывшего города Карфаген, который после последней Пунической войны римляне разрушили до основания в 146 г. до н. э.
    Здесь к Марию явился посланник от римского наместника этой провинции с требованием покинуть ее пределы. На что Марий ответил: "Возвести ему (наместнику. — Сост.), что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена".
    "Так, в назидание наместнику, — пишет Плутарх об этом эпизоде, — он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы".
    Иносказательно: о человеке, который увидел воочию крушение всех своих надежд.

    Мафусаилов век
    Первоисточник — Библия. В Ветхом завете (Бытие, гл. 5, стих 27) упоминается один из ветхозаветных патриархов — Мафусаил, который прожил 969 лет.
    Имя нарицательное для долгожителя.
    Отсюда другое крылатое выражение "мафусаилов век", которое ввел в русскую литературу писатель-просветитель и сподвижник Петра I епископ Феофан Прокопович (1681-1736). В своем руководящем документе "Духовный регламент" (1721), составленном для Синода, он писал: "Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилов век пережил".
    Синоним долголетия.

    Медный лоб
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи так сказано о язычниках, об идолопоклонниках (гл. 48, стих 4): "Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный".
    Иронически: об ограниченном, упрямом человеке.

    Медь звенящая и кимвал звучащий
    Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, стих 1) сказано: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий".
    "Кимвал" — бубен.
    Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел.
    Литературный аналог просторечных выражений — "пустозвон", "пустозвонство".

    Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

    Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, стихи 23-28): "...Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам".

    В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

    Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая — та, которую Даниил читает, вторая — та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Этот сюжет неоднократно использовался в мировой литературе.

    Цитируется как призыв осмотреться и задуматься.
    Используется как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов) — Исчислен, взвешен и найден очень легким (см. это выражение).

    Меркурий
    Из римской мифологии. Меркурий (греч. Гермес) — бог красноречия, торговли, а также вестник богов, который обычно изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. Его атрибут — кадуцей, то есть жезл, обвитый двумя змеями.
    Шутливо-иронически: вестник, гонец, посланник.

    Мертвая буква
    С французского: Lettre morte.
    Первоисточник — Библия. Во Втором послании апостола Павла к коринфянам (гл. 3, стих 6) сказано: "Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит".
    Эти слова дали рождение другому известному выражению — "дух и буква закона".
    Иносказательно: формальная, внешняя сторона какого-либо дела, которая скрывает (извращает) само существо этого дела.

    Метать жребий об одеждах
    Из Библии. В Новом завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.
    Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): "Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий", а также в Евангелии от Марка (гл. 15, стих 24): "Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять".
    Иногда цитируется стих 19 из псалма 21 (Псалтырь) на церковно-славянском языке: "Разделиша ризы моя себе и о одежде моей меташа жеребий".
    Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.

    Мефистофель
    Персонаж трагедии "Фауст" (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832) — демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря операм "Мефистофель" (1868) Арриго Бойто (1842-1918) и "Фауст" (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).
    Синоним язвительного насмешника и циника.
    Отсюда же выражения: "мефистофельский смех" — язвительный и злой; "мефистофельское выражение лица" — язвительно-насмешливое.

    Мечтам и годам нет возврата
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 16.
    Иносказательно: выражение сожаления о годах прошедшей молодости, о ее мечтах, надеждах, планах и т.д.

    Мещанское счастье
    Название повести (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863).
    Иронически: о жизни без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.

    Милый друг, чего же ты хочешь еще?
    С немецкого: Mein Libchen, was willst du noch mehr?
    Строка-рефрен из стихотворения "У тебя есть алмазы и жемчуг..." немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856).
    В России XIX — начала XX веков часто цитировалось на языке оригинала.
    Иронический комментарий к чьим-либо завышенным запросам, капризам. Используется также как формула утешения для тех, кто постоянно чем-то недоволен (шутл.-ирон.).

    Мильон терзаний
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 22):

    Да, мочи нет: мильон терзаний
    Груди от дружеских тисков,
    Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
    А пуще голове от всяких пустяков.

    Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье "Мильон терзаний" (1872) писателя Ивана Гончарова (1812-1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени — терзания духовные, нравственные.
    Шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.

    Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь
    С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite.
    Буквально: «Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону» (то есть, маслом вниз).
    Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Бёрне (1786-1837), лидера писательского объединения "Молодая Германия", которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.
    Видимо, К. Л. Бёрне перефразировал старинную еврейскую поговорку: "Бутерброд падает всегда маслом вниз".
    Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

    Миновали златые дни Аранхуэса
    Из трагедии "Дон-Карлос, инфант Испанский" (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала ХХ века "Аранхуэс" произносился обычно как "Аранжуэц". Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.
    Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

    Мне грустно... потому что весело тебе
    Из стихотворения "Отчего" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Мне грустно, потому что я тебя люблю,
    И знаю: молодость цветущую твою
    Не пощадит молвы коварное гоненье.
    За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
    Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
    Мне грустно… потому что весело тебе.

    Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

    Мне отмщение, и аз воздам
    Из Библии (церковно-славянский текст).
    Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).
    Встречается в Ветхом завете (Пятая книга Моисеева) и Новом завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, стих 19): "Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь".
    Этот стих Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману "Анна Каренина".

    Мнимый больной
    С французского: Le malade imaginaire.
    Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673).
    Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

    Много благородных слов,
    А дел не видно благородных...

    Из стихотворения без названия ("Самодовольных болтунов...", 1856) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Самодовольных болтунов,
    Охотников до споров модных,
    Где много благородных слов,
    А дел не видно благородных...

    Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

    Многоголовое чудовище
    Так называет римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65 — 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании.
    Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III век до н.э.) вообще любой народ называл "многоголовым зверем".
    Иносказательно: о человеческой толпе в ситуации, вышедшей из-под контроля; об агрессивно настроенной массе людей.

    Мои Левктры и Мантинея
    Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город-государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418-362 до н. э.).

    Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область — Беотию. Встреча спартанцев с войском беотийского полководца Эпаминонда состоялась около местечка Левктры. Количество всадников противостоящих сил было равным — по одной тысяче, но пеших воинов у спартанцев было больше — 10 тысяч против 6 тысяч беотийцев. Чтобы компенсировать этот недостаток, Эпаминонд построил свое войско в виде кочерги: узкая фаланга, состоящая из ополченцев, которым было предписано не наступать, а лишь держать удар, обороняться, и колонна из пятидесяти коротких шеренг отборных воинов на конце этой фаланги. Беотийский вождь рассчитывал, что эта ударная колонна сделает главное — разрушит фалангу противника.

    И "конец кочерги" сыграл свою роль — ряды спартанцев под его ударом смешались, управление войском было потеряно, и беотийцы одержали победу. Это был полный разгром: в битве погиб даже царь спартанцев Клеомброт — первый и единственный случай в истории Спарты.

    Через несколько лет опять состоялась битва беотийцев со спартанцами, на сей раз у Мантинеи. И опять Эпаминонд одержал полную победу, благодаря уже испытанной тактике. Древнегреческий историк Ксенофонт писал: "Эпаминонд двигал войско узкой частью, как военный корабль, полагая, что в том месте, где ему удастся прорвать линию неприятельского расположения, он нанесет окончательное поражение и всему вражескому войску. И действительно, не ошибся в своих расчетах: одержав победу в том месте, где он врезался в ряды противника, он обратил в бегство все вражеское войско".

    Но радость беотийцев была омрачена смертельной раной Эпаминонда. Он умирал, и, поскольку детей-наследников у него не было, его сподвижники сокрушались, что некому будет нести дальше его славу. На это он и ответил, что оставляет согражданам "двух своих дочерей — Левктры и Мантинею", то есть две свои победы — главное дело его жизни. Полководец тем самым хотел сказать, что пока будет жива о них память, будут помнить и его имя.

    Он оставил соотечественникам и свою тактику, которой пользовались военачальники всех последующих времен. Поскольку быть сильным по всему фронту невозможно, надо добиться решающего преимущества на главном направлении удара, а на прочих — лишь сковать силы противника. Эту тактику использовал и Наполеон.

    Оборот "мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея" обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего.

    Молодежь — барометр общества
    Слова знаменитого русского врача, основоположника военно-полевой хирургии и активного борца с сословными предрассудками в области образования Николая Ивановича Пирогова (1810-1881).
    Цитируется как напоминание о том, что о нравственном здоровье общества, перспективах страны можно и нужно судить по процессам, которые развиваются в молодежной среде.

    Молчи! всё знаю я сама;
    Да эта крыса мне кума

    Из басни "Совет мышей" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). "Когда-то вздумалось мышам себя прославить", и они решили составить Совет, в которым бы заседали самые достойные — те, "у коих хвост длиной во весь их рост". Началось первое заседание Совета и некий Мышонок заметил, что там же разместилась совершенно бесхвостая крыса.

    Приметя то, Седую Мышь толкает
    Мышонок молодой
    И говорит: "Какой судьбой
    Бесхвостая здесь с нами заседает?
    И где же делся наш закон?
    Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон…"

    Седая мышь на это отвечает: "Молчи! Все знаю я сама;
    Да эта Крыса мне кума".

    Служит ироническим комментарием к поведению тех, кто громогласно выступает за общественные интересы, мораль, законность и т. п., но молчит, едва только речь заходит о "своих" людях (партнерах, родственниках и пр.), уличенных в нарушении норм закона и морали. Используется также как способ выразить свое нежелание слушать критику в чьей-либо адрес.
    А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.): "Ты уморительно критикуешь Крылова; молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума."

    Москва, России дочь любима
    Из стихотворения "Освобождение Москвы" (1795) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):

    Москва, России дочь любима,
    Где равную тебе сыскать?

    Цитируется обычно торжественно или иронически — сообразно ситуации.

    Мудрец отличен от глупца
    Тем, что он мыслит до конца

    Из лирической драмы "Три смерти" (1852) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897):

    Мудрец отличен от глупца
    Тем, что он мыслит до конца.
    И вот — я долго наблюдаю,
    И нахожу, что смерть разит
    Всего скорее аппетит.

    Цитируется в качестве шутливого комментария к предложению тщательно рассмотреть некий план, проект, идею — с анализом всех возможных последствий.
    Служит также ироническим отзывом о действиях противоположного характера — поспешных, скорых, без "расчета последующих ходов".

    Муза мести и печали
    Из стихотворения, названного по первой его строчке "Замолкни, Муза мести и печали!" (1855) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Замолкни, Муза мести и печали!
    Я сон чужой тревожить не хочу,
    Довольно мы с тобою проклинали,
    Один я умираю — и молчу.

    Иносказательно: имя собирательное для произведений русских поэтов народнической ("революционно-демократической") направленности.

    Музыка будущего
    С немецкого: Zukunftsmusik.
    Выражение родилось в Европе первой половины XIX века, предположительно в Германии. Оно встречается и у немецкого композитора Роберта Шумана (1810-1856), и у музыкальных критиков, который иронически отзывались о всякого рода новациях, как, например, рецензент Карл Гайярд ("Берлинская музыкальная газета", 1847), назвавший сочинения француза Берлиоза "музыкой будущего", а его творческие поиски — "фокусами".

    Но позже это выражение стало ассоциироваться только с творчеством немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), который изложил свое представление об истинно современной музыке в книге "Художественное произведение будущего" (1850). Она вызвала бурную полемику: иронизировали и над музыкальной теорией Вагнера, и над его сочинениями, называя их насмешливо "музыкой будущего".

    Сначала Вагнер протестовал против, по его словам, "смехотворного стремления создать музыку будущего", которое ему приписывали, но позже, в полемических целях, он стал использовать это выражение, назвав свою новую книгу (1861) "Музыка будущего. Письмо другу".

    В русской литературе это выражение впервые встречается у поэта Петра Вяземский. В статье "Отметки о похвальном слове Екатерине" (1873) он писал : "Если есть музыка будущего, то можно сказать о языке Карамзина, что это музыка минувшего". Позже он вновь использует этот образ в своих заметках из "Из старой записной книжки" (1874): "NN говорит: "Я ничего не имел бы против музыки будущего, если не заставляли бы нас слушать ее в настоящем". Вводить реализм в музыку то же, что вводить поэзию в алгебру".

    Популярно это выражение было и в музыкальной среде. В форме "музыканты будущности" его использовал композитор Александр Серов в статье "Первое в нынешнем сезоне симфоническое собрание Русского музыкального общества" (1870). Он писал: "Трудно будет упрекнуть эту программу в пристрастии к новейшей музыке или в ретроградности. Имена строго классические в музыкальном мире красуются тут наряду с одним из героев современного искусства, с композитором, который для очень многих " запятнан" солидарностью с Вагнером, принадлежит к опасной шайке "музыкантов будущности", "цукунфтистов" (А. Н. Серов, Критич. статьи, т. IV, СПб. 1895).

    Иносказательно:
    1. О низком художественном уровне какого-либо произведения искусства, необязательно музыкального (ирон.).
    2. О малореальном плане, который служит пока только поводом для ни к чему не обязывающих разговоров (ирон., неодобр.).

    Музыка играет, штандарт скачет
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме (дейст. 1, явл. 2): "Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо. "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет"... с большим, с большим чувством описал".
    "Штандарт" — знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось.
    Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике.
    А. П. Чехов (рассказ "Фокусники"): "В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское... Музыка играет, штандарт скачет".

    Мы всё это изменили
    С французского: Nous avons change tout cela.
    Из пьесы "Лекарь поневоле" (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673), слова Сганареля (действие 2, явление 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.
    Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.

    Мы — калуцкие, до нас не дойдет
    Фраза, популярная в России начала ХХ века как аналог европейски известного выражения патриотизм колокольни.
    Смысл выражения: мы живем далеко от фронта (в Калужской, Тамбовский и т.д. губернии), до нас неприятель (война) не дойдет, следовательно, нас эта война не касается.
    Фраза-символ "местечкового патриотизма", неразвитого гражданского чувства (иронич.).
    Генерал А.И. Деникин о русской армии в годы Первой мировой войны ("Очерки русской смуты", т. I, гл. 1): "Вооруженный народ", каким была, по существу армия, воодушевлялся победой, падал духом при поражении; плохо уяснял себе необходимость перехода Карпат. Несколько больше — борьбу на Стыри и Припяти, но все же утешал себя надеждой:
    - Мы тамбовские, до нас немец не дойдет…
    Мне приходится повторить эту довольно избитую фразу, ибо в ней глубокая психология русского человека".

    Мы не рабы, рабы не мы
    Из первой советской азбуки "Долой неграмотность: Букварь для взрослых", который вышел (1919) под редакцией Элькиной Доры Юрьевны (1890-1963).
    Автор этой фразы — составитель учебника Александр Яковлевич Шнеер (р. 1892), впоследствии занимавшийся историей советского театра, цирка и эстрады.
    Фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых.

    Мы не пойдем в Каноссу
    С немецкого: Nach Canossa gehen wir nicht.
    Слова "железного канцлера" Германии Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1898) из его речи (14 мая 1872) в германском рейхстаге. Так он выразил свое решительное нежелание идти на какой-либо компромисс с римско-католической церковью в борьбе за духовное влияние на население Германии, напоминая об известном эпизоде из истории Германии (См. Идти в Каноссу), который стал для немцев символом национального унижения.

    В 70-е гг. XIX века протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с сепаратистами, которые группировались тогда вокруг "католического центра", который, в свою очередь, пользовался активной поддержкой Папы римского. Таким образом повторялись на ином витке истории события XI века. Бисмарк провозгласил "культуркампф" (борьбу за светскую культуру): школа была отделена от церкви, был введен институт гражданского брака, запрещены организации иезуитов и т.д.

    Но в конце 70-х гг. Бисмарк несколько смягчил свою позицию по отношению к папскому престолу и в политических целях объединился с "католическим центром", чтобы совместно с ним противостоять наблюдавшемуся тогда росту немецкого социалистического движения.

    Цитируется как выражение отказа идти на компромисс, признать свою неправоту или как способ заявить о своей глубокой приверженности единожды провозглашенным принципам.

    Мы слышим звуки одобренья
    Не в сладком ропоте хвалы,
    А в диких криках озлобленья

    Из стихотворения "Блажен незлобивый поэт" (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    В оригинале:

    Его преследуют хулы:
    Он ловит звуки одобренья
    Не в сладком ропоте толпы,
    А в диких криках озлобленья.

    Смысл выражения: если тебя критикует, порицает враг, если он возмущен твоими действиями — значит ты действуешь правильно, враг теряет свои позиции.

    Мы смерти смотрели в лицо
    Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903-1964) немецкой революционной песни "Юный барабаншик", музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925):

    Мы шли под грохот канонады,
    Мы смерти смотрели в лицо.
    Вперед продвигались отряды
    Спартаковцев, смелых бойцов.

    Цитируется как напоминание о мужестве, бесстрашии, боевом опыте поколения, и тяжелых испытаниях, выпавших на его долю.